旅游导览口译♣译员在途中、景点、娱乐场所、商店或餐厅时提供的口头翻译服务。♣以游客为本,传播中国文化为导向,促进中外文化交流。☛旅游导览口译的核心是“文化转换”与“交际互动”“海湾旅游圣地”“Beachtouristspot”(ⅹ)“Beachsideresort”.“历史文化名城”“historicalculturalcity”,(ⅹ)“cityofhistoricandculturalinterest”。从文化角度出发挖掘信息的真实意思如:“欲把西湖比西子,浓妆淡抹总相宜”XIZI“ChineseCleopatra”钱江潮QianTangtidalwave(ⅹ)QianTangtidalboretidalbore:boremeansaverylargewavecausedbyamovementofthesearunningupanarrowriver.(海水进入狭窄河域引起的涌潮.)-----朗文字典释义虎跑泉TigerRunningSpring虎跑泉的“跑”应为兽用足扒土之意。相传唐代元和十四年,有位法名性空的高僧云游至此,想在这里栖禅,但一直苦于无水,准备迁走。夜里忽然梦见神仙相告:“南岳有童子泉,当遣二虎移来。”次日清晨,性空果见二虎“跑地作穴”,泉水涌出。于是,他就建寺居住,并把此泉起名为“虎跑泉”。Tiger-ClawedSpring/TigerSpring。“knoweverythingofsomethingandsomethingofeverything(既是专才,又是通才)”。---著名的口译专家JeanHerbert♦旅游口译的语言要求:◁准确清晰语音、语法、语调的正确,内容准确ReedFluteCave芦笛岩景区(RedFruitCake)◁简明易懂结构简单、表意明确,连续使用简单句;多用疑问句、祈使句.♦旅游口译的语言要求:◁生动形象文明语言、敬语、谦语,生动流畅;情景交融、恰当比喻。Goodafternoon,ladiesandgentlemen,onbehalfoftheChinesedepartment,Iwarmlywelcomeyoutoouruniversity.Duringyourstayhere,Iwillbeyourlocalguide.Iwilltrytoansweranyquestionsyoumayhaveandtakecareofanyproblemsyoumayhave.◁幽默端庄谈吐、行为、说景使人逗乐、发笑或消遣的特点。幽默的语言、幽默的性格。T:Look,apigonthecountryroadthere!G:Whatthepigwouldsaywhenthefarmertakeholdofitstail?Well,that’stheendofme.好的导游口译应:点击添加文本intriguing(生动有趣)informative(内容充实)humorous(幽默风趣)……realistic(真实可信)practical(实用性强)cultural(文化性强)educational(启迪受益)例如:(1)人物类。▶历史人物:西施(西子)——ChineseCleopatra[,klɪə‘pætrə]西施为中国古代四大美人之首,在中国人心目中享有的地位与美女Cleopatra(埃及艳后,为恺撒和安东尼的情人)在西方人心目中享有的地位是相当的;▶民间人物:月下老人--ChineseCupid(TheOldManoftheMoon)。(2)节气类霜降--JackFrost(拟人化,使用时应注意上下文)(3)节日类清明节–ChineseEaster(有十几种译名,此译名为旅游者所喜闻乐见)三月三?(4)季节类六月中之西湖--WestLakeinmidsummer(不应译成midJune)(5)地理类鱼米之乡--Landofmilkandhoney(出自圣经,当然也能直译)(6)城市类绍兴/苏州--OrientalVenice(7)植物类球桧盆景学名:Sabinachinensis(Linn.)Ant.cv.Globosa(其造型像)Afrostyle(这种发型的旅游者听后很高兴)☞善于使用英语文化概念词(8)餐饮类炸响铃Friedbean-curdskinwithmeatJingleBell(9)建筑类苏堤(现为晚上情人幽会之地)lovers&lane(10)中国文化特指词秦桧、王氏(秦妻)、万俟、张俊(岳飞墓前四跪像)theAncientGangofFour(即古代四人帮,此译效果甚佳)☞善于使用英语文化概念词译员在给旅游者介绍景点时常碰到的难点。在翻译时,不应拘泥于所选诗词中涉及到的具体背景,而应在忠实于原文的基础上,注重当场见效的口译效果,即力求译文口语化,有韵脚,有节奏感,说来上口,听来易懂,像是诗词。古诗词口译:一、铺垫法“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”译诗之前先做必要铺垫(西子是浙江本地人,中国古代四大美女之一),说明西子以自然美著称;再通过西方人所喜闻乐见的比喻(把西子比作aChineseCleopatra),从而表明西子在中国人心目中享有的地位。然后再面对诗情画意的西湖,向旅游者推出苏东坡的《饮湖上初晴后雨》的英译文,将“西子”译为“BeautyXiZi(atherbest)”。这种“情景交融”的介绍法,屡试不爽,每每赢得旅游者的掌声或赞扬声。TheBeautyXiZilookslikethefairladyatherbest.Whethersheisrichlyadornedorplainlydressed.二、补充法有时仅运用铺垫法尚不能完全奏效,还需做一些补充解释(follow-upexplanation)。比如,梅雨季节向英美旅游者介绍刘禹锡的“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”,可谓“天时、地利”。要让“老外”从宏观上了解这首诗歌描写初恋少女那种“既抱有希望,又含有疑虑;既欢喜,又担忧”的复杂心理,并不太难。然而,“道是无晴(情)却有晴(情)”是根据汉语语音特点而形成的独特的表现方式,它们既是谐声的双关语(pun),同时又是基于活跃联想的生动比喻(figurativeexpression),若直接将有关英译文“Thewestisveiledinrain,theeastenjoyssunshine;/Mydearoneisasdeepinloveasdayisfine”(此译为许渊冲先生最中意之译文)朗诵给“老外”听,他们是无法知道诗人在“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中使用形象比喻和谐声双关来表达少女的微妙恋情的。所以,除事先告知汉语中“sunnyday”暗指“love”,而“nosunnyday(rainyday)”则暗示“nolove”外,在读完英译文后,须再加一句“点睛之笔”———“Nosunnyday?Butthereisstilllove”,往往会获得“老外”的赞许声或掌声。山(hill,mountain)、岩(crag,cliff))、峰(peak)、石(stone)、江(river)、河(river)、溪(stream)、湖(lake)、海(sea)、池(pond)、泉(spring)、岛(islet,isle,island)宫(palace),殿/堂(hall)、亭(pavilion)、楼(tower,mansion)、阁(tower,pavilion)、塔(pagoda)、桥(bridge)、园(garden)、庙/寺(temple)、陵(mausoleum)、植物园(BotanicalGarden)、故居(formerresidence)、纪念馆(MemorialHall)placesofhistoricfiguresandculturalheritage人文景观景点通常分为自然景观景点和人文景观景点两类景点均由专名和通名组成placesofhistoricfiguresandculturalheritage人文景观宫(palace),殿/堂(hall)、亭(pavilion)、楼(tower,mansion)、阁(tower,pavilion)、塔(pagoda)、桥(bridge)、园(garden)、庙/寺(temple)、陵(mausoleum)、植物园(BotanicalGarden)、故居(formerresidence)、纪念馆(MemorialHall)placesofhistoricfiguresandculturalheritage人文景观naturalscenery/attraction自然景观FieldInterpretingThankyou!