《诗经》名句选录(背诵)1.桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。(《诗经·周南·桃夭》)译:翠绿繁茂的桃树啊,花儿开得红灿灿。这位姑娘要出嫁,和顺对待夫君家。(此以桃花的鲜艳茂盛比喻新嫁娘美丽成熟的风韵,语言质朴,但不乏流丽之态。2.巧笑倩兮,美目盼兮。(《诗经·卫风·硕人》)译:浅笑盈盈酒窝俏,水灵的双睛分外娇。(这两句诗从动态的角度描述了卫庄公的夫人庄姜令人销魂的风采,微笑时酒窝中贮满了爱意,双目流动时,明亮的眸子更是黑白分明。倩,笑时很好看的样子,也有解释为“小酒窝”。盼:眼珠转动,一说眼儿黑白分明。)3.知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。悠悠苍天,此何人哉!(《诗经·王风·黍离》)译:了解我的人知道我心怀忧郁,不了解我的人会以为我在寻找什么。老天在上,到底是谁造成了这种局面!(东周初年,王朝大夫重返镐京,见到宗庙破败,黍稷离离的荒凉景象,不由得感慨万千,诗人说,了解他的人知道他心怀忧郁,不了解他的人会以为他在寻找什么,老天在上,到底是谁造成了这种局面,后一句尤为发人深省,其中既有对周幽王无道的谴责,也有对犬戎入侵的不满。)4、死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。(《国风·邶风·击鼓》)译:无论生死我们都要在一起,这是我们当初早已说好的约定。我会牵着你的手,和你一起老去。(契阔:聚散。契,合;阔,离。成说:成言,也犹言誓约。)5、月出皎兮,佼人僚兮。(《国风·陈风·月》)译:月亮出来,如此洁白光明,璀璨佳人,如此美貌动人。佼(jiāo):同“姣”,美好。“佼人”即美人。僚:同“嫽”,娇美。6、秩秩斯干,幽幽南山。(《小雅··斯干》)译:溪涧之水蜿蜒流淌,南山景致青翠幽深。秩秩:涧水清清流淌的样子。斯:语助词,犹“之”。干:通“涧”,山间流水;也有解释为“水边,水岸”。7、硕鼠硕鼠,无食我黍。三岁贯汝,莫我肯顾,逝将去女,适彼乐土。(《国风·魏风·硕鼠》)译:大老鼠啊大老鼠,别再吃我的黍。多年侍奉你,全然不把我顾。发誓要离开你,到那舒心地。附注:硕鼠,大老鼠,也有认为是田鼠,这里用来比喻贪得无厌的剥削者。无:毋,不要。黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食作物之一。三岁贯女(rǔ):侍奉你多年。三岁,多年。三,非实数。贯,借作“宦”,侍奉。女,同“汝”,你,指统治者。逝:通“誓”。去:离开。女:一作“汝”。爰:乃,于是。所:处所。8、心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞。(《国风·邶风·柏舟》)译:心中的幽怨抹不掉,好像没洗的脏衣裳。静下心来思前想,只恨想飞无翅膀。9、皎皎白驹,在彼空谷,生刍一束,其人如玉。(《诗经·小雅·白驹》)译:皎洁的白色骏马,在空寂的山谷。它咀嚼着一捆青草,那人如玉般美好。10、人而无仪,不死何为?(《诗经·鄘风·相鼠》)译:为人却没有道德,不死还有什么意思?11、我姑酌彼兕觥,维以不永伤。(《诗经·周南·卷耳》)译:让我姑且饮酒作乐吧,只有这样才不会永远伤悲。兕觥,犀牛角做的酒杯。12、汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。(《诗经•国风•周南•汉广》)译:汉水滔滔深又阔,水阔游泳力不够。汉水汤汤长又长,纵有木排渡不得。方,渡船。13、江有汜,之子归,不我以。不我以,其后也悔。(《召南·江有汜》)译:江河有了支流,你出嫁了,离开我。你离开我,总有一天你会后悔。江:长江。汜(sì):由主流分出而复汇合的河水。归:荣归故里。妇人谓嫁曰归。以:有相处、相好之意。14.昔我往矣,杨柳依依.今我来思,雨雪霏霏。(《小雅·采薇》)译:回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。15.蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。(《国风·秦风·蒹葭》)译:河边芦苇青苍苍,晶莹露珠结成霜。所恋的那个心上人,正在河水那一方。16、风雨如晦,,鸡鸣不已。既见君子,云胡不喜?(《郑风·风雨》)译:风雨晦暗天沉沉,鸡鸣声声不停息。既见君子来相会,还有什么不欢喜?17.青青子衿,悠悠我心。(《国风·郑风·子衿》)译:你的衣领青又青,悠悠思君伤我心。18.投我以木瓜,报之以琼琚。(《国风·卫风·木瓜》)译:他送我木瓜,我就送他佩玉。19.投我以桃,报之以李。(《诗经·大雅·抑》)译:人家送我一篮桃子,我便以李子相回报.20.言者无罪,闻者足戒。(《周南·关雎·序》)译:指提意见的人只要是善意的,即使提得不正确,也是无罪的。听取意见的人即使没有对方所提的缺点错误,也值得引以为戒。21、它山之石,可以攻玉。(《小雅·鹤鸣》)译:别的山上的石头,能够用来琢磨玉器。(原比喻别国的贤才可为本国效力。后比喻能帮助自己改正缺点的人或意见。)22、靡不有初,鲜克有终。(《大雅·荡》)译:开始还能有些法度,可惜很少能得善终。鲜,很少。23、呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。(《小雅·鹿鸣》)译:野鹿呦呦叫着呼唤同伴,在那野外吃艾蒿。我有许多好的宾客,鼓瑟吹笙邀请他。24、有匪君子,如切如磋,如琢如磨。(《卫风·淇奥》)译:这个文雅的君子,如琢骨角器一般,如雕玉石般完美无斑。匪同”斐”,有文采的样子。