THE-COMPANIES-ORDINANCE香港公司章程中英文

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

THECOMPANIESORDINANCE(CHAPTER32)公司条例(香港法例第32章)PrivateCompanyLimitedbyShares私人股份有限公司MEMORANDUMOFASSOCIATIONOFJUST&UPRIGHTECONOMIC,FINANCIALANDLEGALTRANSLATIONLIMITED中正财经法律翻译有限公司的组织章程大纲First:-ThenameoftheCompanyisJUST&UPRIGHTECONOMIC,FINANCIALANDLEGALTRANSLATIONLIMITED”.Second:-TheRegisteredOfficeoftheCompanywillbesituatedinHongKong.Third:-TheliabilityoftheMembersislimited.Fourth:-TheShareCapitaloftheCompanyisHK$10,000.00dividedinto10,000sharesofHK$1.00eachwiththepowerforthecompanytoincreaseorreducethesaidcapitalandtoissueanypartofitscapital,originalorincreased,withorwithoutpreference,priorityorspecialprivileges,orsubjecttoanypostponementofrightsortoanyconditionsorrestrictionsandsothat,unlesstheconditionsofissueshallotherwiseexpresslydeclare,everyissueofshares,whetherdeclaredtobepreferenceorotherwise,shallbesubjecttothepowerhereinbeforecontained.第一:公司名称为“中正财经法律翻译有限公司”。第二:公司注册地址为香港。第三:成员的责任是有限的。第四:公司的股本为港币10,000.00元,分为10,000股,每股港币1.00元。公司有权增减上述股本及发行原始或经增加的股本之任何部分,不论该等股本是否附有优惠、优先权或特权,或是否受限于权利的延迟行使或任何条件或限制,以致(发行条件另有明文公布除外)每次股份发行均受限于上述权力,不论所发行的股份是否被公布为优先股份或其他股份。THECOMPANIESORDINANCE(CHAPTER32)公司条例(香港法例第32章)PrivateCompanyLimitedbyShares私人股份有限公司ARTICLESOFASSOCIATIONOFJUST&UPRIGHTECONOMIC,FINANCIALANDLEGALTRANSLATIONLIMITED中正财经法律翻译有限公司的组织章程细则Preliminary序文1.TheregulationscontainedinTable“A”intheFirstScheduletotheCompaniesOrdinance(Chapter32)shallapplytotheCompanysaveinsofarastheyareherebyexpresslyexcludedormodified.IncaseofconflictbetweentheprovisionsofTable“A”andthesepresents,theprovisionshereincontainedshallprevail.1.除非本章程细则明确排除或修改《公司条例》(香港法例第32章)附表1的表A(下称“A表”)所列规定,否则表A所列规定适用于公司。若表A所列规定与本章程细则互相冲突,则以本章程细则的规定为准。2.Thecompanyisaprivatecompanyandaccordingly:(a)therighttotransfersharesisrestrictedinmannerhereinafterprescribed;(b)thenumberofmembersofthecompany(exclusiveofpersonswhoareintheemploymentofthecompanyandofpersonswhohavingbeenformerlyintheemploymentofthecompanywerewhileinsuchemploymentandhavecontinuedafterthedeterminationofsuchemploymenttobemembersofthecompany)islimitedto50.Providedthatwhere2ormorepersonsholdoneormoresharesinthecompanyjointlytheyshallforthepurposeofthisregulationbetreatedasasinglemember;(c)anyinvitationtothepublictosubscribeforanysharesordebenturesofthecompanyisprohibited.2.公司为私人公司,据此:(a)转让股份的权利受到下述限制;(b)公司成员人数不超过五十人(不包括公司雇用的人士,亦不包括先前受公司雇用并且在雇用期间为公司成员以及雇用终止之后仍为公司成员的人士),但是当两人或两人以上联名持有公司的一份或多份股份时,就本款而言,该等人士应视作一名成员;(c)任何邀请公众人士认购公司的任何股份或债权证的行为均受禁止。TransferofShares股份转让3.TheDirectorsmaydeclinetoregisteranytransferofsharestoanypersonwithoutgivinganyreasontherefor.TheDirectorsmaysuspendtheregistrationoftransfersduringthetwenty-onedaysimmediatelyprecedingtheAnnualGeneralMeetingineachyear.TheDirectorsmaydeclinetoregisteranyinstrumentoftransfer,unless(a)afeenotexceedingtwodollarsispaidtotheCompanyinrespectthereof,and(b)theinstrumentoftransferisaccompaniedbytheCertificateofthesharestowhichitrelates,andsuchotherevidenceastheDirectorsmayreasonablyrequiretoshowtherightofthetransferortomakethetransfer.3.董事会可以拒绝登记向任何人转让的任何股份,无须说明任何理由。在每年的年度股东大会前21天期间,董事会可以暂停转让登记。董事会可以拒绝登记任何转让文书,除非(a)就此向公司支付不超过2美元的费用;(b)转让文书配有相关股份证书及董事会可以合理要求的其他证据,以证明转让人有权做出该等转让。ChairmanofDirectors董事会主席4.TheDirectorsmayelectachairmanoftheirmeetings,anddeterminetheperiodforwhichheistoholdoffice,andunlessotherwisedeterminedthechairmanshallbeelectedannually.Ifnochairmaniselected,orifatanymeetingthechairmanisnotpresentwithinhalfanhourofthetimeappointedforholdingthesame,theDirectorspresentshallchoosesomeoneoftheirnumbertobethechairmanofsuchmeeting.4.董事会可选出会议主席并决定其任期。除另有规定外,主席选举必须每年举行一次。若未选出主席,或主席在任何会议约定时间半小时内仍未出席,则出席的董事应在与会董事中选出一人,担任会议主席。5.UnlessanduntiltheCompanyinGeneralMeetingshallotherwisedetermine,thenumberofDirectorsshallnotbelessthanone.ThefirstDirectorsoftheCompanyshallbenominatedinwritingbythesubscriberstotheMemorandumofAssociation.5.除公司在股东大会上另有决定外,董事人数不得少于一人。首任董事必须由组织章程大纲上的认购人书面提名。6.ADirectorwhoisabouttogoawayfromorisabsentfromHongKongmaywiththeapprovalofthemajorityoftheotherDirectorsnominateanypersontobehissubstituteandsuchsubstitutewhilstheholdsofficeassuchshallbeentitledtonoticeofMeetingsoftheDirectorsandtoattendandvotethereataccordinglyandheshallipsofactovacateofficeifandwhentheappointorreturnstoHongKongorvacateofficeasaDirectororremovesthesubstitutefromofficeandanyappointmentandremovalunderthisArticleshallbeeffectedbynoticeinwritingunderthehandoforbycablefromtheDirectormakingthesame.ADirectormayappoint(subjectasaboveprovided)oneoftheotherDirectorstobehissubstitutewhoshallthereuponbeentitledtoexercise(inadditiontohisownrightofvotingasaDirector)suchappointor'srightsatMeetingsoftheDirectors.6.董事即将离开香港或不在香港,可在得到其他大多数董事的批准后,提名任何人士代替其职位,替代董事在替代期间,有权接收董事会议通知,出席会议并在会上表决。当委托人回港或离任或罢免替代董事,替代董事应自动离任。根据本条所作出的任何委任及罢免,必须由做出此举的董事亲笔以书面形式或以电报形式发出通知,方可实施。一位董事可(按照以上规定)委任另一位董事为替代董事。该替代董事有权在董事会议上行使其本身作为董事的表决权及委托人的权利。7.AttheAnnualGeneralMeetingtobeheldnextaftertheadoptionoftheseArticlesandateverysucceedingAnnualGeneralMeetingallDirectors,exceptPermanentDirectorsifanyareappointed,shallretirefromofficeandshallbeeligibleforre-election.7.除永久董事外(如获委任),所有董事必须在公司通过本

1 / 15
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功