2014年6月大学英语四级考试系列讲座之新题型:翻译提纲:•1.最新温馨提示•2.改革前翻译题型•3.改革后翻译题型•4.新题型样题(1-10)及核心词汇•5.应对措施•6.大学英语四级考试新题型翻译评分标准•7.汉译英解题步骤及方法•8.汉语与英语对比给翻译带来的启示•9.汉译英的基本技巧1.温馨提示关于2013年12月全国大学英语四、六级考试提示•2013年12月全国大学英语四、六级考试为“多题多卷”模式,即在同一考场内采用内容不同的试题组成的多套试卷实施考试,多套试卷之间的难度差异通过试卷之间的等值计算来得到平衡,因此考生的报道成绩不会因其所答试卷的不同而受影响。•请考生在正式开始作答前,按要求正确填写(涂)答题卡1和答题卡2上的准考证号、姓名等信息后,还应将试题册背面的条形码粘贴条揭下后粘贴至答题卡1左上角的条形码粘贴框内,并正确填写试题册背面的准考证号和姓名。不正确填写(涂)个人信息,错贴、漏贴条形码将按违规处理。•考试正式开始后考生方可开始作答,所有题目必须在答题卡上作答,且应在规定时间内依次完成作文、听力、阅读、翻译部分试题,作文题内容印在试题册背面,作答作文期间考生不得翻阅该试题册。听力录音播放完毕后,考生应停止作答,监考员将回收答题卡1,考生得到监考员指令后方可继续作答。选择题均为单选题,错选、不选或多选将不得分。•详情请点下面“相关链接”下载。•全国大学英语四、六级考试委员会办公室•2013年11月18日改革前翻译题型:半句翻译(汉译英)3.改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:15%考试时间:30分钟。内容:中国历史、文化、经济、社会发展等长度:140-160个汉字;4.样题1:经济—世界贸易组织(WTO)核心词汇:贸易规则traderules样题2:文化—刺绣(embroidery)核心词汇:丝绸silk样题3:文化—川剧(SichuanOpera)核心词汇:脸谱typesoffacialmakeupinoperas摆袖toplacesleeves样题4:文化—茶(tea)核心词汇:饮茶艺术(茶道)teaceremony样题5:文化—饮食文化(ChineseCuisine)核心词汇:菜肴dishes/cuisine湘菜Hunancuisine鲁菜Shandongcuisine样题6:文化—饮食文化(ChineseCuisine)核心词汇:团聚reunite(v),reunion(n)圆桌roundtable象征symbol(n),symbolize(v)样题7:历史+科技—四大发明(FourInventions)核心词汇:造纸术papermaking印刷术printing样题8:文化—秧歌舞(Yangko)核心词汇:民间舞蹈folkdance元宵节LanternFestival样题9:历史+文化—古典文学(ClassicLiterature)核心词汇:《三国演义》RomanceofThreeKindoms《水浒传》WaterMargin《西游记》JourneytotheWest《红楼梦》DreamoftheRedChamber样题10:体育—奥运会(OlympicGames)核心词汇:希腊Greece媒体活动mediaevents/activities38亿3.8billion5.应对措施:1.词汇(政治、经济、文化、历史、科技、卫生、教育、外交等)2.常识(百科知识)3.句子结构(简单句+复合句+比较句+强调句+倒装句)4.翻译技巧(直译+意译相结合)5.掌握踩分点,有的放矢6.化整为零7.练习+练习+练习+......6.大学英语四级考试新题型翻译评分标准档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。7.汉译英解题步骤及方法1).阅读原文,理解原文,获得总体印象。e.g剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。2).进行语内翻译。(换个说法适合翻译成英语)原文1:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。转换后:剪纸最常用的颜色是红色,红色象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,剪纸经常被用作礼物馈赠给外国朋友。原文2:上海同时也是美食家的乐园,尤其是上海的本帮菜,特别受到海外人士的青睐。转换后:同时,上海也是美食家(Gourmet)的乐园,外国人尤其喜爱上海的本地菜。3).处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。红色:主语;蓝色:谓语;绿色:宾语剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。||中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。||人们常用剪纸美化居家环境。||特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。||剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。||中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。4).初译,依据上一步的结构划分和断句,用合适的英语简单句翻译SVO的句子,然后试着加入补充成分。例如:||特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。||a.(SVO初译)Papercuttingisusedtodecoratethewindows,doorsandrooms.b.(补充成分)EspeciallyduringtheSpringFestivalandwedding(celebration),Papercuttingisusedtodecoratethewindows,doorsandrooms.inordertoenhance(increase)thejoyousatmosphere.c.(整合)EspeciallyduringtheSpringFestivalandwedding(celebration),papercuttingisusedtodecoratethewindows,doorsandroomsinordertoenhance(increase)thejoyousatmosphere.5).修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。检查核对PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkart.Chinesepapercuttinghasahistoryof1,500years.ItisverypopularparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomesbypapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizehealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengiventoforeignfriends?apresent.12原文e.g剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。小贴士:用词要准确,地道,能加分。PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.8.汉语与英语不同表达习惯一、英语重结构,汉语重语义二、英语多长句,汉语多短句三、英语多从句,汉语多分句四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”五、英语多被动,汉语多主动六、英语多变化,汉语多重复英、汉语结构差异连接方式:•汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis);•英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)组句方式:•汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;•英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。e.g.……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。……思路:SVO=纸+达到+桌子高。问题:累起来怎么处理?Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.结构差异带来的翻译启示2.掌握内在联系,正确断句我们的班主任姓王,五十开外,||方脸,一脸的胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.