文化与翻译---动物篇“龙”的翻译在《现代汉语词典》中对“龙”的解释主要有两个。一是“我国古代传说中的神异动物,身体长,有鳞,有角,有脚,能走,能飞,能游泳,能兴云降雨。二是”封建时代用龙作为帝王的象征。”由此可见,实际上是一种古代传说中神异动物的“龙”,在中国的传统文化中,在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是“龙的传人”。在封建社会,龙是帝王的象征,历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。时至今日,龙在中国人民心中仍是至高无上的,我们把自己的国家称作“东方巨龙”,“龙”可以看作是中华民族的图腾。在汉语的词汇里,对“龙”一词的使用都褒义的,积极向上的。如:一对孪生男女婴儿是“龙凤胎”,家长期盼孩子成材是“望子成龙”,古代皇帝是“真龙天子”,皇帝的着装是“龙袍”,皇帝生气是“龙颜大怒”,事情自始至终顺利是“龙头凤尾”,漂亮的书法是“龙飞凤舞”,祝人好运是“龙凤吉祥”,一个单位有能人是“藏龙卧虎”,一个具有健旺的精神是“龙马精神”。然而被中国人视为民族象征的“龙”在西方文化中,却变成了一个截然不同的动物。在《英汉大词典》中对“龙”的解释主要也有两个:一是“凶猛的人”;二是“专治力量,罪恶势力,罪恶影响”。可见在西方神话中,dragon是一只巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火的动物,dragon简直就是一种“魔鬼,恶魔”。在英语中,说一个人有点像dragon是说此人飞扬跋扈令人讨厌,一个女人是dragon,指她是“悍妇”。圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是thegreatdragon同样一种动物,在中西方文化理解中,一褒一贬,一善一凶。1、“龙凤胎”直译是ababydragonandababyphoenix.很容易让西方人引起误解,大为吃惊,不可思议。所以英语应该是twins,aboyandagirl.翻译实践12、“望子成龙”:直译是expectone’ssontobecomeadragon.可想而知,对中国龙文化知之甚少的西方人,如论如何也想象不到,中国的父母为什么要把自己的孩子期待成为“恶魔”。应该译为:expectone’ssontobecomeapersonage.personage一词在英语里表示:apersonofrankorimportance,即“要人,重要人物”。这样的话,英语文化中的人就能够理解其义了。3、“龙多不治水”:Toomanydragonswon’tcontroltheflood.外国人无法将龙与水联想在一起,龙的数量多少与洪水治理不应该有任何关系。但是在中国的传说中,传统文化中,水是由“龙王”所管理的。洪水泛滥,龙王爷“龙颜大怒”。实际上这句话的意思是:人多坏事。为了达到翻译的目的,可以借用英语中一个习语:Toomanycooksspoilthebroth.4、“龙凤吉祥”:直译为“prosperitybroughtbythedragonandphoenix”。很显然,在西方文化中,无法想象“dragon”能够给人们带来“prosperity”。所以,这里采取意译的方法会好一些。inextremelygoodfortune5、龙飞凤舞eleganthandwriting,exquisitecalligraphy6、龙腾虎跃asceneofbustlingactivities7、龙头凤尾begoodfrombeginningtoend8、龙马精神vigorousspiritoftheaged“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。龙和dragon之间的差异,五个方面:1,龙主要是吉祥的象征,而Dragon主要是邪恶的象征;2,龙没有翅膀,而Dragon有着巨大的蝙蝠翅膀;3,龙的身体修长,而Dragon的身体粗壮;4,龙不食人间烟火,但是Dragon要吃人和动物;5,龙的颜色为金黄色或其它颜色,Dragon的颜色主要是黑色的。Loong(1)n.c.amythologicalcreatures,withtheheadofacamel,thehornsofadeer,theeyesofarabbit,theearsofacow,theneckandbodyofasnake,thebellyofakindofhugeclam,thescalesofacarp,theclawsofahawk,thepalmofatiger,andwithoutwings.Ithaswhiskersandabeard,andisdeaf.Itisgenerallyregardedasbenevolentbutisalsothesourceofthunderandlightning.TheloongisaspiritualtielinkingtheChinesepeople.Theloong,asthesymboloftheChinesenation,hasbecomepartoftheChineseculture.ChinesepeopleareproudtocallthemselvestheoffspringoftheLoong.Theloongistranslatedasdragonwronglynow.Infact,loongissodifferentinnaturefromWesternDragonsthatitmaybemorereasonabletoconsiderthemasdissimilarcreatures,ratherthanasthesamecreatureinterpreted(2)usedtobethesymbolofChinesekings,theywerecalledthesonoftheLoong.(3)asurnameofChinesepeople.(4)thetransliterationofChinesecharacterofloong.(5)thestagepropertyusedinTheDanceofLoong.“狗”的翻译人们对客观世界认识的不同也会使语言产生词汇空缺现象同一客观事物,在不同文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同内涵。汉语和英语对“狗”的含义的理解就大不一样。在西方,狗是忠诚的伴侣动物;但在我国,人们通常对狗有种厌恶的心理。中西方人对狗所持的不同态度,自然而然也在各自的语言中反映出来。在汉语里只要与“狗”沾边的词组恐怕很少有褒义的。狗在中国地地道道不是什么好东西。一件事以坏续好是“狗尾续貂”,仰仗他人胡作非为是“狗仗人势”,多管闲事是“狗拿耗子”,卑鄙为他人卖命是“走狗”或“狗腿子”。如此之多的狗很难让人产生爱。一句话,“狗”绝对不是什么好东西。在西方狗被认为是人类最好的朋友,与“dog”相关的词汇几乎都是褒义。Youluckydog.(你这家伙真幸运。)Everydoghasitsday.(凡人皆有得意日)Heworkedlikeadog.(他工作很卖力。)Youcan’tteachanolddognewtricks.(人年纪大了学新东西不容易。)Loveme,lovemydog.(爱屋及乌)。翻译实践21.helpadogoverastill助人度过难关2.anolddog老手3.asfaithfulasadog诚实可信4.狗急跳墙Adogwillleapoverawallindesperation.Acornerbeastwilldosomethingdesperate.5.狗拿耗子,多管闲事Adogtryingtocatchmice.pokeone’snoseintootherpeople’sbusiness6.狗嘴里吐不出象牙Noivorywillcomeofadog’smouth.Youdon’tfindivoryinadog’smouth.Acrackedbellwillneversoundwell.Ameanfellowneverspeaksnicethings7.Westillloveeachotherverymuch,butwefightlikecatanddog.“我们常吵吵闹闹,但仍很相爱。”3、有关动物翻译我国金鸡牌闹钟在国外有较高声誉,但美中不足的是其译名似嫌欠雅-因为GoldenCock中的Cock在英美等国家除有雄鸡一义外,还有雄性器官之义,使此译名失之粗俗。为使译名变雅,最好把cock换成rooster。这一改基本可使原文读者与译文读者具有同样的审美感受。我国著名的“白象”牌电池,翻译成英语WhiteElephant,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为whiteelephant在西方国家中意思是“没有用反而累赘的东西”。这个含义源自一个传说。相传有个国王讨厌手下的一个大臣,为了惩罚他,国王送给该大臣一头白色的大象。该大臣发觉这头象非常棘手,因为是国王送给他的,他既不敢转送给他人,更不敢宰杀,只好小心地侍侯着它。可是白象的胃口极大,把大臣给吃穷了。由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为WhiteElephant的电池,因为消费者不愿买“没有用反而累赘的东西”。那么。“白象”牌电池应该怎样翻译呢?我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替,将“白象”译成BrownLion。如果买来的电池威力无比,顾客何乐而不为呢?“玉兔”这一商标为什么英译成“`MoonRabbit而不译成JadeRabbit?原因在于:玉免乃我国神话中陪伴吴刚生活在月宫挂花树下的兔子,因此,它又成为月的代称。将它译成MoonRabbit体现了我国方老文化的风来,读英文不易产生异解,不会误认为是玉做成的兔子。译白象成WhiteElephant是败笔自不用提,但将白熊商标译成WhiteBear却是成功之笔。查北京外语学院编的《汉英词典》,白熊的第一条英译就是PolarBear,因为这是学名,第二个英译才是whitebear。于是就将商标名译成了PolarBear,似无不可。但随着近年来国际政治形势的变化。PolarBear(北极熊)已另有所指,人们容易把它当作绰号与世界上一种政治势力联系起来,所以还是译为WhiteBear为好。蜜蜂牌洗澡香皂被直译为Bees看来设是完全对应的英译,但英文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见的绒刺,擦在身土自然感觉不到舒服。马戏牌扑克牌被音译成“Maxipuke”也是符合翻译技巧和原则的。但万万没有想到,这个汉语拼音牌名正好是两个英义词“Maxi”(=verylargeorparticularlybig特大的)和“puke”<=vomit呕吐物,催吐剂;令人作呕的人或物)的集合。人们玩扑克无疑多为娱乐,起名马戏对中国人来说是个很理想的名字。可英国人对此译名却可能是望而却步:它不仅不给人快乐,反而令人感到恶心。邪恶的bat与吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人厌恶,使人联想到丑陋与罪恶,所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如asblindasabat(有眼无珠),bat成了睁眼瞎的典型形象。而在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,摇身一变成了吉祥物。骄傲狂妄的peacock与吉祥美丽的孔雀。由于英汉民族的审美角度不同,所以同一动物常常在他们的心目中产生不同的联想。英国人强调peacock与人媲美的高傲的一面,如asproudasapeacock(孔雀般骄傲),playthepeacock(沾沾自喜)。而汉族人注重她开屏时的美丽,孔雀在中国文化中是吉祥美丽的象征。英语中,当谈个人出生的属相时,表达为“Whatanimalsignwereyoubornunder?你属什么?IwasbornintheyearoftheRat./MineistheRat.我属鼠。”汉语中,人们往往以十二生肖中的动物来比喻人,即把不同(