2社交应用文是人们在日常社会实践活动中惯常使用的用以处理各种公私事务一种文体,也是各类企事业单位、机关事务、传递交流信息、解决实际问题的一种书面表达形式。不同的使用范围、交际对象及作用宣传文书会议文书记录文书条据文书书信文书3社用作会1.社交应用文的文体特点主要内容2.英汉译文举例4.翻译病句举隅43.翻译要领、译文分析及策略社交应用文主要应用于社会交际的各种场合,信息表达直观明白,交际效果要求迅捷有效,因而不像其他书面文体那样追求文采,也不同于普通的口头语言那样随意,表达通俗质朴,简洁流畅。社交应用文的文体特征集中表现在其平易准确的措辞、格式化的语言和深厚的社会文化因素。51.社交应用文的文体特点社交应用文中有大量的惯用词句。无论英文还是中文,社交信件书信中怎样表示感谢,怎样表示道歉,怎样表示祝贺等,口头通知的开头与结尾、乃至请假条、借书单都有常见的模式及框架。8句式特点9依照社交应用文语言表达的目的和特点,其表达的句式主要有如下几种:10如:表目的、手段的介词:为了、为、按照表对象、范围的介词:对、对于、关于表依据、方式的介词:在、根据、遵照(1)介宾结构句式介宾结构句在社交应用文中被放在开头,用来充当句子的状语或定语,并且经常连续使用,对表述对象和内容从目的、范围、对象、依据等方面进行限制,从而达到明确和严密的目的。11(2)社交应用文中常用带判断动词“是”的句子表示肯定判断;“人口普查是弄清我国国情和国力的一项重要工作。”不带判断词“是”的表示判断的句子。“虚列成本,为了少计所得税。”是对这项工作存在问题的肯定性判断。(3)对于一些众所周知的事项,常使用无主句。这样,既可以明确表意,又使行文简洁。公示语中的无主句尤为明显。如:保护环境,讲究卫生。12(4)祈使句在社交应用文中用得颇为广泛:带命令语气的表肯定的祈使句,如“请即照此执行”;带有请求语气的表肯定的祈使句,如“请速研究并予函复为盼”;带有禁止语气的表否定的祈使句,如“必须取得双方当事人同意,不得强迫调节”等等。13主旨明确材料真实结构匀称深厚的文化底蕴内容特征由于使用范围广泛,社交应用文内容涉及面极为宽泛,包括的文本形式多种多样。但从整体上看,社交应用文的内容呈现以下特征:142.英汉译文举例15请柬呈王力先生携女友台启:谨定于二零一一年十月一日(农历二零一一九月初五)(星期六)下午三时为儿黎明儿媳李丽举行结婚典礼,特备薄酌,恭候光临!时间:上午12点零八分席设:苏州市兴威华天大酒店吴颖黎髙夫妇敬邀婚礼请柬16LigaowithWuyingRequestthepleasureofMrWangliandGirlFriendCompanyOntheWeddingCeremonyofMysonLimingandmydaughter-in-lawLiliOnSaturday,October1,2011At12:08a.m.AtXingweiHuatianHotel,Suzhou译文17July4,2007DearMaryandJohn,Congratulationsonyouranniversary!Maythepasthappymemoriesbethepreludetofuturememories.HappyAnniversary.Yours,EdwardThomas祝贺信18亲爱的玛丽小姐和约翰先生:祝贺你们周年纪念日!愿过去快乐的回忆成为你们美好回忆的前奏。周年快乐!爱德华﹒托马斯2007年7月4日译文19July20,2010DearMr.Black:IamterriblysorrytoinformyouthatIamunabletogotoschooltodayowingtoasevereheadache.Iencloseacertificatefromthedoctorwhoisattendingonme,asshefearsitwillbetwodaysbeforeIshallbeabletoresumemystudy.CouldyoukindlyexcusemyabsenceonMondayandTuesday?Thanks.Peter请假条20亲爱的布莱克先生:由于我头痛厉害,很抱歉今天不能去学校上学。随信附上医生给我开的生病证明,叮嘱我在家休息两天。因此周一周二两天特向您请假,请予以批准。谢谢!学生:皮特2010年7月20日译文21May18,2000ToMr.CharlesGreen,I.O.U.threethousandUSdollars($3000)only,withinoneyearfromthisdatewithannualinterestatfourpercent(4%).DavidSmith借款22借款条兹借查尔斯﹒格林先生叁仟美元(U.S.$3000),年息四厘,自即日算起,一年内归还。借款人戴维﹒史密斯2000年5月18日译文23标识语BusinessHours营业时间StaffOnly员工专用TicketOffice售票处ChildrenandWomenfirst妇女、儿童优先Fragile易碎品MAN:25032002生产日期:2002年3月25日EXP:25032002失效期:2002年3月25日TollFree免费通行243.翻译要领、译文分析及策略25表达目的与翻译要领社交应用文体来源于人们的社会生活,主要功能是传递信息、联络情感,强调信息的真实性和信息传达的效度。社交应用文出于社会交往目的而使用的文本形式往往受语言表达习惯、文化传统、价值观念、社会关系、人际关系等因素的制约,因此在翻译过程中只有全部或者部分满足这些制约因素时才能达到信息传递效度的最大化。26译文分析2008年北京奥运会的宣传标语为:同一个世界,同一个梦想!译文:OneWorld,OneDream.把译文置身于具体的翻译生态环境中,不难发现此乃绝佳译文。北京奥运会的主题标语是要传达13亿中国人民向世界表达的美好梦想:共同创造一个和睦的社会和一个和平的世界,人与自然和谐相处;27“同一个世界同一个梦想”,深刻反映了北京奥运会的核心理念,体现了作为“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”三大理念的核心和灵魂的人文奥运所蕴含的和谐的价值观,建设和谐社会、实现和谐发展是我们的梦想和追求。“天人合一”、“和为贵”是中国人民自古以来对人与自然,人与人和谐关系的理想与追求;28我们相信,和平进步、和谐发展、和睦相处、合作共赢、和美生活是全世界的共同理想。通过奥运会促进人类社会的和谐与全面发展,共同建设一个更加美好的世界。借助奥运会这一平台,全世界人民为了共同的梦想汇聚在一起,促进世界不同文化和谐交流。在这种特定的翻译生态环境下,译文倍加显得贴切。两个one形成鲜明的对比,world和dream前后呼应,在音响和节奏方面显得简洁明亮且寓意深远。29翻译策略翻译适应选择论认为,翻译过程是译者的适应(对原文、原语和译语所呈现的“世界”、即对翻译生态环境的“适应”)和译者的选择(对翻译生态环境适应程度的“选择”与对译本最终行文的选择)的总和。译者不妨采用生态翻译学来指导社交应用文翻译,采用最优化的翻译策略,通过简化、调整、套用等具体途径,进行提高整合适应度,达到翻译的最佳效果。社交应用文体翻译中,常采用的方法有直译法、意译法、音译法、套译法、省译法等。30音译法套译法31译者对语言维的适应性选择转换语言维适应性选择转换指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面不同层次上进行的。译者在产生译文过程中首先是做翻译生态环境的适应者,然后再以翻译生态环境的身份对译文出与翻译生态环境相适应的选择,产生译文。在翻译时我们应充分考虑翻译的整体生态环境,对词汇和句法进行选择调整,对语言形式进行转换,可以采用对等套译和灵活套译等形式。32对等套译June1,2010DearMr/Ms,ThisistointroduceEdwaidJhomas,ournewmarketingspecialistwhowillbeinNewYorkfromJune5tomidSeptemberonbusiness.WeshallappreciateanyhelpyoucangiveMrJhomasandwillalwaysbehappytoreciprocate.YoursfaithfullyFrankJones33介绍信尊敬的阁下/女士:兹有我公司新市场专家爱德华﹒托马斯先生于六月五日至九月中旬期间前往纽约办理业务。请惠予托马斯先生帮助,不胜感激!此致敬礼译文34灵活套译如蒙早日答复我方的具体询价,将不胜感激。译文一:Ifyoucanreplyearly,wewillbehighlyappreciated.译文二:Yourearlyreplytoourspecificinquirywillbehighlyappreciated.译文二中名词短语yourearlyreply要比用ifyoucanreplyearly正式精炼得多,因为英语正式文体多名词性结构,汉语重动感表达,因此译者在语言维做了适应性选择,使译文表达简洁明了。35“当心落水”的公示语,善意地提醒人们要小心,防止落入水中。有些地方会将其译成“Beawareoffallingintothewater.”很显然,“beawareof”意思是“觉得、知道”,并无“小心”的意思,此译文必定使人们产生误解,提示大家要跳入水中。因此,我们必须在语言维方面灵活地选择调整,通过增加“deep”,删去“fallinginto”,解释原文包含的语用内涵,将其意思对等译为“Beware:deepwater”。36译者对文化维的适应性选择转换文化维适应性选择转换就是译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。这种文化维的适应性选择转换在于译者关注原语文化和译入语文化在性质和内涵上存在的差异,避免从译入语文化视角出发曲解原文,在对原语语言进行转换的同时,关注适应该该语言所属的整个文化系统。对于文化系统差异带来的翻译问题可以通过换译、省译或变译方式解决。37省译法在西方国家,没有吐痰的恶习。类似的公示语,如男厕所中的“小便前站”、商店中的“商品售出,不退不换”、以及随处可见的“违者罚款”等此类公示语完全是针对本地、本国公民的行为特点而设置的。在这种情况下,译者首先不应考虑如何译,而是考虑是否译。译者要考虑到原语与译语所处的不同的文化环境,去适应原文、原语和译语所呈现的世界,即翻译生态环境,然后做出文化维的适应与选择。在笔者看来此类公示语可不译。38变译法本说明书适用于各类充电式剃须刀。充电:将电源插头插入AC220V电源之中,使充电指示灯亮、充电12-16小时。注意:充电时间不要过长,以免影响电池寿命。剃须:将开关键上推至(on)开启位置,即可剃须。为求最佳之刮须效果,请将皮肤拉紧,使胡子呈直立状,然后以逆胡子生长的方向缓慢移动。修剪刀:如需修剪刀功能的剃须刀,请在剃须前,先将修剪刀推出,修短胡须后再用网刀剃净。清洁:剃须刀要经常清洁。清洁前应先关上开关。旋下网刀,用毛刷将胡须屑刷净。注意事项:充电时间12-16小时换刀网、刀头时一定要选用原厂配件。39InstructionforTrue-manShaverThisinstructioncanbeadaptedtovariouskindsofchargeshaversAttention:Chargehours:12Hto16H.Makesuretousethecutterandthecutternetproducedbytheoriginalfactoryforthereplacement.Forpowercharge:InserttheplugintothepowersocketofAC220V(ifconnectedwell,theindicatorwillbecomebright)for12to16hours.Attention: