2.6英语长句的翻译•西方人的思维模式是一般具体型思维,擅长抽象思维,总是先概括后分解先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节,由果到因、由小到大等。众所周知,地名的叙述便为一例。由于中西思维模式的迥异,说话的语序就存在很大区别,所以中国式英语频繁出现。在翻译英语长句时要对句子进行认真的分析:1•(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。•(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。•(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。•(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。•(5)注意插入语等其他成分。•(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。2•1.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuli(stimulus)whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.•分析:(1)该句的主语为behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为Behavioristsuggestthat-clause结构。(2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest,israised,are,develop,experience等,这五个谓语结构之间的关系为:Behavioristsuggestthat-clause结构为主句;3•whoisraisedinanenvironment为定语从句,所修饰的先行词为child;wheretherearemanystimuli为定语从句,所修饰的先行词为environment;whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses为定语从句,所修饰的先行词为stimuli;在suggest的宾语从句中,主语为child,谓语为experience,宾语为greaterintellectualdevelopment.•在作了如上的分析之后,我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解,然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法,就可以把该句翻译成汉语为:•行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。4•Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.•分析:(1)该句的骨干结构为itismore…todosththantodosthelse.是一个比较结构,而且是在两个不定式之间进行比较。•(2)该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为:itismoreconvenientaswellascheaperto…为主体结构,但it是形式主语,真正的主语为第二个谓语结构:tositcomfortablyathome,并与第三个谓语结构togooutinsearchofamusementelsewhere作比较。5•(3)句首的forafamilyoffour作状语,表示条件。另外,还有两个介词短语作插入语:forexample,withalmostunlimitedentertainmentavailable,其中第二个介词短语作伴随状语,修饰tositcomfortablyathome.•综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:•譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。6•Example:我原先打算七月一日飞香港,后来不得不取消,这使我很扫兴。•中国学生就常按中文语序脱口而出,使语义重心落在后面。实际上,按英语思维习惯应先概括,将语义重心放在前面,然后分解开来,所以应翻译成•ItwaskeendisappointmentthatIhadtocancelthevisitIhadintendedtoflytoHongKongOnJuly1st.7•英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。8具体翻译方法•1、顺序译法•2、变序译法•3、分句译法•4、综合法9•1、顺序译法:当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。•IfyoureachChicagobytrainandspendonlyanhourortwothereyouwillfeelthelightwindoffthelakewhichgivesitthename“WindyCity”.•如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感到从密歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。10•1.Evenwhenweturnoffthebedsidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.•该句子由一个主句、三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:11•即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。12•Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.•分析:该句的骨干结构为“Itisrealizedthat…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的itisevenpossibleto…结构,其中,不定式作主语,thetime…是“expectationoflife”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。13•五个谓语结构,表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,因此可翻译为:•可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。14•Afterwalkingalongway,theyoungmancameuponafoolishmanwhohadfastenapairoftrousersbetweentreesandwhowasjumpingwithallhismighthighupintheairandtryingtohitthetwolegsofthemashecamedown.•这个年轻人走了很远的路之后碰上了一个愚蠢的人,这个人把一条裤子系在两棵树之间,正在尽全身力气向上跳,想在落下来时两条腿正好套进两只裤脚里去。15•ItwasthemomentIceasedbeingachild,whenIbegantohaveanadult’sawarenessofthepainandtragedyinlife.•从那一刻起我不再是一个小孩,我开始有了成年人的意识,能意识到人生的伤痛与灾难。16•Congresshasmadelawsrequiringmostpressuregrouptogiveinformationabouthowmuchtheyspendandhowtheyspendit,theamountandsourcesoffund,membership,andnamesandsalariesoftheirrepresentatives.•国会已制定法律,要求大部分压力集团呈报他们花费了多少钱,怎样花的,以及款项的总额和来源、成员人数、代表的姓名和薪金等情况。172、变序译法(倒拆法、逆序法)•英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。•a.改变定语语序。•b.改变状语语序。18•Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.•分析:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝直到19世纪才被人发现”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,共有五层意思:19•A.铝直到19世纪才被人发现;B.由于在自然界找不到游离状态的铝;C.由于它总是跟其他元素结合在一起;D.最普遍的是跟氧结合;E.铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:•铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。20•Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.•分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:21•A.……变的越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆序法,翻译成:•因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。22•ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible---aboutoneinfour.•大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。23a.改变定语语序•However,eventhepresidentTacqueville,whopredicted150yearsagothatt