11.英语长难句的翻译-PPT课件

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1英语重形合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合构成复杂的长句。这类长句可由若干分句、子句、多种短语及词组构成。而汉语多意合,连词运用得较少,结构较为自由,以短句居多。因此正确处理长句的翻译是确保译文忠实、通顺的重要环节。一、英译汉的长句翻译11长句翻译翻译技巧——英译汉长句翻译21.2语言表达可将长句中各个部分分别译出,并运用一定的方式,根据汉语的特点,不拘泥于原文形式,对译出部分进行整合,确保译文的通顺和流畅。1.英译汉长句翻译的步骤英语句子虽然较长,但还是遵循一定的基本结构。在翻译时,可以按照如下步骤进行:1.1句法分析在英译汉中,首先需要理清原文的基本句法结构,并且判断出句子的类型,是简单句、并列句还是复合句,并找出主语和谓语,然后判断出各种修饰成分的关系以及句中代词所指代的对象。翻译技巧——英译汉长句翻译步骤3该句的主句是“BlitzenwouldteaseGrandma”。第一部分“Evenwhenyoung”是主句的时间状语,第三部分“byveryselectivelycarryingoneofherbedroomslippersintothelivingroom”是方式状语,第四部分“whereGrandmasatinherfavorite”,“comfortablechair”是定语从句修饰“livingroom”。例如:1)Evenwhenyoung(1),BlitzenwouldteaseGrandma(2)byveryselectivelycarryingoneofherbedroomslippersintothelivingroom(3)whereGrandmasatinherfavorite,comfortablechair(4).翻译技巧——英译汉长句翻译步骤4通过对四个部分的整合,按照中文的时间顺序和逻辑顺序,该句译文应该为:四部分分别译成中文是:布利茨恩在很小的时候就常常戏弄外祖母,当外祖母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上时,布利茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室。(1)在小时候(2)布利茨恩戏弄外祖母(3)它叼一只她卧室的拖鞋来到起居室(4)外祖母坐在她最喜欢的那张舒适的椅子上翻译技巧——英译汉长句翻译步骤5该句的主句是“theyappealtopeopleeverywhereasfunnystories”。第一部分“Whetherthesestoriesarecartoonsorjokes,toldbyaslapstickcomedianoracross-talkingteam”为让步状语从句,第三部分是由两个并列句组成的原因状语从句。2)Whetherthesestoriesarecartoonsorjokes,toldbyaslapstickcomedianoracross-talkingteam(1),theyappealtopeopleeverywhereasfunnystories(2)becausetheyhaveanoteofrealitytothem,andtheunexpectedpunchlineisquitefunny(3).翻译技巧——英译汉长句翻译步骤6无论这些故事是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜剧演员说还是由搭档的相声演员讲,都为各地人们所喜爱。人们喜爱这些有趣的故事,因为它们贴近现实生活,而且里面那些出人意料的妙语十分有趣。(1)这些故事无论是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜剧演员说还是由搭档的相声演员讲(2)它们都受人们喜爱(3)因为它们贴近现实生活,而且里面那些出人意料的妙语十分有趣三部分分别译成中文是:按照中文表达习惯,通过对三个部分的整合,并适当增添词语,该句译文为:翻译技巧——英译汉长句翻译步骤7随着我技术的进步,我开始加上花样:抛球时让一个球经过其他球的上方,或者其他球的下方;或者我让一个球弹在我的头上或者臂肘上,并继续按原来的方式抛球。2.英译汉长句翻译的方法英译汉长句翻译所采取的主要方法如下:2.1原序和换序译法某些英语长句所表达的事情或动作是按照时间或逻辑关系排列的,其语序和汉语基本相同,在翻译时可以按照原序翻译,这称为原序译法。例如:1)AsIgotbetter,Ibegantoaddtricks,tossingtheballssothatonewentoverthetopoftheothers,orundertheothers,orIbouncedoneoffmyheadorelbowandstillkeptthepatterngoing.翻译技巧——英译汉长句翻译方法8五年之后,当我21岁时,母亲在圣诞节期间的一天,把我叫到一边说:“丹,你愿不愿给救世军的聚餐会表演杂耍?”2)Thenfiveyearslater,whenIwas21,mymothercalledmeasideonedayduringtheChristmasseasonandsaid,“Dan,howwouldyouliketojugglefortheSalvationArmydinnerthisyear?”翻译技巧——英译汉长句翻译方法9或者举办“谋杀案侦破晚宴”:一群朋友聚在一起,在餐桌上利用预先准备好的关于人物性格行踪的线索破解一桩案件。而某些英语长句在叙述两个或两个以上的动作或事情时,其先后顺序可能与汉语表达习惯不一致,在翻译时需要调整顺序,这称为换序译法。例如:3)Ortherearemurderdinnerparties,atwhichgroupsoffriendsgettogethertosolveacrimeoverthedinnertable,usingspeciallypreparedinformationabouttheircharacterandtheirwhereabouts.翻译技巧——英译汉长句翻译方法1045分钟以后,我给了孩子们一句忠告,作为节目的结束语:“不论是杂耍还是别的,如果你们想成功,就必须不断地努力。你们能做到,只是永远不能放弃。4)Forty-fiveminuteslaterIendedtheperformancewithmyfinalwordofadvicetothechildren:“Ifyouwanttosucceed,atjugglingoranythingelse,youhavetokeeptrying.Youcandoit.Justnevergiveup.”翻译技巧——英译汉长句翻译方法11我喜欢那个关于一位中学教师和校长因看见学生在学校操场上接吻而感到担心的故事。故事并不过火。2.2拆分译法把某些较长的英语句子进行分解,译成两个或两个以上的汉语句子,称为拆分译法。例如:1)Ilikethesomewhatmildstoryofaschool2)teacherandaprincipalofahighschoolwhoare3)concernedbecausesomeboysandgirlshavebeenseenkissingontheschoolplayground.翻译技巧——英译汉长句翻译方法122)AsonewhohasenjoyedhumorsinceIfirstrecognizedit,I’vemadeanattempttoexplainanddiscusshumorwithstudentsinsuchdiverseculturesasLatinAmericaandChina.我是第一次辨识出幽默便喜欢上了它的人,因此我曾试图跟学生议论和探讨幽默。这些学生文化差异很大,有来自拉丁美洲的,也有来自中国的。Whatishumor?翻译技巧——英译汉长句翻译方法13第一部分是铺垫(即背景),接下来是主干部分(即故事情节),随后便是妙语(即一个出人意料或令人惊讶的结尾)。如果这个妙语含有一定的幽默成分,这个笑话便会很有趣。3)FirstistheSETUP(orsetting),nextistheBODY(orstoryline),andthesearefollowedbythePUNCHLINE(anunexpectedorsurpriseending)whichwillmakethejokefunnyifitcontainssomehumor.翻译技巧——英译汉长句翻译方法14所有小说里最有名的侦探也许是舍洛克·福尔摩斯,他的住所是,“伦敦贝克街221b号”。现在仍有信件寄到那里,要求他帮忙解决各种各样的迷案。2.3重组法指打破原文的层次和结构安排,按照汉语行文习惯将原文内容进行一定的重新组合的翻译方法。这种方法是对上述各种长句翻译方法的综合利用。例如:1)Lettersstillgetsentto“221bBakerStreet,London”,homeofSherlockHolmes,perhapsthemostfamousfictionaldetectiveofall,askingforhishelpinsolvingavarietyofmysteries.翻译技巧——英译汉长句翻译方法15我当体育编辑,最早是为蒙彼利埃(俄亥俄州)的《企业导报》工作,当时我很少收到体育迷的来信。因此,一天早晨放在我桌上的一封来信把我吸引住了。2)OnmyfirstjobassportseditorfortheMontpelier(Ohio)LeaderEnterprise,Ididn’tgetalotoffanmail,soIwasintriguedbyaletterthatwasdroppedonmydeskonemorning.翻译技巧——英译汉长句翻译方法16英语的长句的语法结构、逻辑关系与语义往往比较复杂,且各种词类、非谓语动词以及充当形式主语和宾语的it等交错运用,要把长句翻译得准确、流畅、实质上需要充分运用各种翻译技巧,并结合上下文语境,或顺译,或倒译,或拆分,或结构转换,或增减词汇,对全句进行综合处理,以便通顺、忠实地传递原文意思。总结翻译技巧——4.重组法17翻译练习Thiselderly,unmarriedEnglishladywasbetween65and70yearsofagewhenshemadeherfirstappearanceinTheMurderattheVicaragein1930.Sheappearedintwelvenovelsandtwentyshortstoriesoveraperiodofforty-oneyears—makingherquiteelderlybyherlastcase!TranslatethefollowingpassageintoChineseusingthetechniquesmentionedabove.翻译技巧——翻译练习SectionA18Inappearance,MissMarpleisatall,thinwomanwithapink,wrinkledface,paleblueeyesandsnowywhitehairwhichshewearspileduponherheadinanold-fashionedmanner.Herharmlessappearance,meanderingconversationandever-presentknittingneedlesoftenmisleadpeopleintounderestimatingherassimplya“ditheringoldmaid”.Thosewhoreallyknowherrecognizethatsheisasharpobserverofhumannaturewith“anuncannytalentofbeingalwaysright”.翻译技巧——翻译练习19DespitealifetimespentintheseeminglydullSt.MaryMead,MissMarpleisquiteworldlyinherrecogniti

1 / 30
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功