翻译技巧

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

2.十种翻译技巧了解完四种翻译方法后,我们再来了解一下十种常用翻译技巧,即重复法(repetition),增词法(amplification),省略法(omission),词类转换法(conversion),词序调整法(inversion),拆译法(division),正说反译和反说正译法(negation),语态变换法(voicechanges),引申法和句子成分转译法。2.2.1重复法(repetition)重复法(repetition)是在翻译中,为了使译文忠实于原文并且产生意义明确,文字通顺、流畅,符合目的语习惯的文字,而将某一部分文字反复使用的翻译技巧。例子:1.Youmustaskthemotherathome,thechildreninthestreet,theordinarymaninthemarketandlookattheirmouth,howtheyspeak,andtranslatethatway;thenthey’llunderstandandseethatyou’respeakingtotheminGerman.(重复谓语动词)你一定要问一问家庭主妇们,问一问街头玩耍的孩子,问一问集市上做买卖的百姓,听听他们说些什么,他们如何说,你就如何译;这样他们就会理解,就会明白:你是在用德语和他们讲话。2.Wehavetoanalyzeandsolveproblems.(重复宾语)我们必须分析问题,解决问题。3.Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.(重复省略的部分)无知是畏惧之源,羡慕之根。4.Butwestillhavedefects,andverybigones.(指代内容的重复)但我们仍有不足,而且是很大的不足。5.Thedogischasingthecatwhichischasingaratwhichishavingapieceofcheeseinitsmouth.(指代内容的重复)那条狗在追着那只猫,而猫又在追着一只老鼠,老鼠的嘴里衔着一块奶酪。6.判断我们各方面工作的是非得失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。Inthefinalanalysis,thecriterionforjudgingthesuccessorfailureofourworkinvariousfieldsiswhetherithelpstodeveloptheproductiveforcesofsocialistsociety,tostrengthentheoverallcapacityofthecountryandtoimprovethepeople’slivingstandards.7.AndIdidnottranslatethemasaninterpreter,butasanorator,keepingthesameideasandforms,orasonemightsay,the‘figures’ofthoughts,butinlanguagewhichconformstoourusage.(重复主语)我翻译这些演说词,不是作为译者而是作为演说家。我保留了原作同样的意思和形式(或者像有人所说的思想的‘形象’),而使用的语言与我们的语言习惯一致。8.Womanisthegateofthedevil,thepathofwickedness,thestingoftheserpent,inawordaperilousobject.”(重复谓语)女人是罪恶之门、邪恶之径、毒蛇之牙,总之,女人是件危险的东西。9.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。(重复谓语动词)10.Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)11.Thethreemostimportanteffectsofanelectriccurrentareheating,magneticandchemicaleffects.电流的三种最重要的效应是热效应、磁效应和化学效应。12.Alternatingstressnotonlyvariesinmagnitudebutalsoindirection.角变应力不仅大小不同,而且方向不同。13.Thisis“good”ozonebecauseitprotectsusfromthesun’sUVrays.这是良性臭氧,因为这部分臭氧保护我们免遭太阳紫外线的伤害。14.Thisis“good”ozonebecauseitprotectsusfromthesun’sUVrays.(UV:ultraviolet)这是良性臭氧,因为这部分臭氧保护我们免遭太阳紫外线的伤害。2.2增词法(amplification)在翻译中为了使译文通顺易懂,或是为了行文生动,更符合目的与的语言习惯而采取的增加部分解释性词语、连接词、类属词、概括性词语和代词的做法叫增词法(amplification)。1.Theboxes,beingmuseumquality,wouldhaveincreasedinworthovertheyears,andmadepeoplerememberme“withgrowingappreciation.”参考译文:九只盒子,都足以当作文物收藏在博物馆里,随着岁月流逝,它们的价值还会越来越高,人们也会因而记住我,“越来越欣赏”我。2.Thesubsequentgenerationsofthisfamilygrewimpoverishedbyacombinationofdrought,extortion,andtoomanygiftstooperagirls,allofwhichledtotheirlosingfaceandtheirproperty.参考译文:在接下来的几代中,因为遭遇旱灾,被人勒索,再加上给优伶的封赏太多,这个家族便最终资财耗尽,风光不再了。3.Themensquattedintheirdark-coloredlogyis,theever-presentcherootsclenchedbetweentheirteeth.参考译文:男人们穿着深色的袍裙,蹲坐在那里,嘴里总是叼着烟。4.HisconsiderationoftheBiblewiththelanguageofordinarypeopleandhisconsiderationoftranslationintermsoffocusingontheTLandtheTTreaderwerecrucialinhistranslation.他注重使用民众的语言来翻译圣经,注重为目的语和目的语文本的读者考虑,这两点在他的翻译中很关键。5.Formaleducationforgirlshistoricallyhasbeensecondarytothatforboys.历史上,先有男孩子接受正规教育,之后才有女孩子接受正规教育。6.Whenshebeganhercareerasanightclubsinger,shetooktheprofessionalnameMayaAngelou,combiningherchildhoodnicknamewithaformofherhusband'sname.她的职业生涯是从夜总会的女歌手开始的,那时她给自己起了个艺名——玛雅安琪露,这个名字融合了她孩提时代的绰号以及丈夫的名字。7.Thisplanwithallitsdisadvantagesisconsideredtobeoneofthebest.尽管有种种不周全之处,这个计划仍被认为是最佳计划之一。8.Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花满院盛开。10.Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人严谨。11.不要重复叶公好龙那个故事,讲了多少年的社会主义,临到社会主义跑来找他,她又害怕起来了。(《毛泽东选集》,第五卷)ThestoryofLordYewhoprofessedtolovedragonsshouldnotberepeated.Onemustnotjusttalkaboutsocialismforyearsandthensuddenlyturnpalewhensocialismcomesknockingatthedoor.12.只是晚上躺在床上的时候,她才感到神志清醒。Itisonlyduringthenightwhensheliesinbedthatshefeelsshehasaclearmind.14.Dayafterdayhecametohiswork——sweeping,scrubbing,cleaning.他每天来干活——扫地,擦桌椅,清理房间。15.一个篱笆三个桩,一个好汉三人帮。Abamboofenceneedsthesupportofthreestakes,andanablemanneedsthehelpofthreeotherpersons.Stakesmakeabamboofencestand,andsupportershelpanablemansucceed.2.3省略法(omission)省略法(omission)是为了行文的简洁和更符合目的与习惯,将一些重复的词语或一些已被涵盖的意义省去的翻译方法,而原文的意义并未因此受到任何损失。1.Whenshecouldnolongerdecide,shebecamedepressed.WheneverDwightpickedupthebabytotakehimtohisplaceortothedoctor’sforacheckup,shefeltrelief.她无法抉择,心情压抑,而前夫马赛一把孩子接走或是送到诊所接受检查,她就会有一种轻松感。2.Rupertwithhisflexibleyoungkneessatinahunch-and-crouchposeinimitationofthenatives.鲁珀特年龄小,双膝柔韧,学着当地人的样子,弓背缩身地跪坐着。3.Stainlesssteelpossessgoodhardnessandhighstrength.译文:不锈钢硬度大,强度高。4.Penicillinworksbynotallowingabacteriumtobuilditscellwall.青霉素的作用是不让细菌制造细胞壁。5.Thisisthesolidrockybottomundertheoozeandmudoftheoceanfloor.海底软泥和泥层下面是坚硬的岩石层。6.Thereisa30%increaseofourinstalledcapacitywiththisyear.今年,我们的装机容量增加了30%。7.在工作中,我们必须避免犯不必要的的错误。Wemustavoidmakingmistakesinourwork.9.质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电也不带阴电。Aprotonhasapositivechargeandanelectronanegativecharge,butaneutronhasneither.10.Heputhishandintohispocketsandthenshruggedhisshou

1 / 12
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功