口译基础知识

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

回答以下问题:1)口译和笔译哪个出现的更早?口译和笔译,口译出现的更早。2)口译的职业化始于何时?口译的职业化始于20世纪初。3)被认为是口译史上最重要的发明是什么?1926年,IBM发明了同传设备,被认为是口译史上最重要的发明。4)口译的标准是什么?口译的标准:准顺快准:反映讲话的内涵意义、语用意义、感情色彩。注意选词用句的可接受性。传递信息量与讲话人信息量等值(完整)。语体风格相近。顺:通顺流畅,避免口头语、停顿过长。快:反应快、笔记快、翻译及时,不包括讲话语速快。5)同声传译需要哪些设备?同声传译:simultaneousinterpreting简称SI。又称同步口译、即时传译(港台用语)简称“同传”讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:常规会议同传:regularconferenceSI2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备一般译员每20分钟轮换一次包括有稿同传和无稿同传两种形式耳语同传:whisperedinterpretingorchuchotage只有1-3人需要口译服务,无需同传设备6)什么是接续口译(接力口译)?接续口译:relayinterpreting也叫接力口译,简称“接传”译员甲将讲话人的A语译成B语,再由译员乙将B语译成C语给听者7)口译中的语言口语化都表现在哪些方面?语言口语化表现在:词汇:常用词、小词语音:单音节、少音节、略音、连读、韵律(prosodicness)句法:简单句、并列句、简洁的主从复合句语义:冗余(redundancy)、模糊(fuzziness)8)口译人员需要具备哪些素质?口译人员的素质QualificationsofInterpreters(3个基本功+2个基本素养)1)扎实的双语知识Solidfoundationinbilingualknowledge2)广博的非语言知识Extensiveextralinguisticknowledge百科知识encyclopedicknowledge:常识性知识commonsense/generalknowledge文化知识culturalknowledge主题知识subject/domainknowledge语境/情景知识contextual/situationalknowledge译员要成为:specialist+generalistAninterpretershouldknowsomethingabouteverythingandeverythingaboutsomething.译员要具备:快速学习新知识的能力3)娴熟的口译技能Unerringinterpretingskills/techniques听词取意listeningforsense“得意忘形”记忆memorization笔记note-taking注意力分配attentionsplitting“一心多用”公众演讲publicspeaking语言转换languagetransference:增译、省译、调整…数字转换interpretingfigures综述summarization应急处理copingtactics跨文化交际cross-culturalcommunication译前准备advancepreparation4)过硬的身体和心理素质Soundphysicalandpsychologicalquality5)良好的职业道德Fineethics-basedprofessionalconduct

1 / 2
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功