上海市中级口译口译资料

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

中口译第一次课1、介绍自己,留下联系方式,说明打招呼的两种方式,可模拟一下;2、让同座的同学互相打招呼,认识对方;3、大家本着各种目的来学习,我的目的①makefriends②helpyoupasstheexamASAP4、关于朋友的几种英文表达法:①患难之交friendinadversity/testedfriend②终身的/一辈子的好友alifelongfriend③值得信赖的朋友atrustworthyfriend④莫逆之交abosomfriend密友⑤一面之交anoddingacquaintance⑥生死之交DamonandPythias(罗马民间传说中的)达蒙和皮西厄斯5、调用幻灯片的口译考试介绍;简要介绍一下本课程我把本课程的名称定为OralInterpretation说明一下请大家要把重点放在Interpretation上,关于考试的的OralPresentation部分相信大家都能通过。而对Interpretation部分而言,请大家把重点放在以下三方面:①Vocabulary(vocabularydevelopmentandsentencedevelopment)②Listening③Note-taking6、详细介绍考试的情况以及技巧等;7、调用OralTest和InterpretationTest给大家作考试的题型举例;8、用小视频让大家体会下,看看这一小段的英文大家是否能口译出来;9、向大家介绍一下记笔记的方式。听力口译七步法介绍1.Maintainyourcomposureandyourconfidence;保持冷静和自信,千万不要因为一处没反应过来而慌了手脚。2.Makepicturesandimages;要学会把抽象的英语文字变成形象的图画反映于脑海之中。3.Modeleverything(pronunciation,intonation,tone,slang,idioms,patterns)weheardbefore;认真模仿和跟读听力材料中的各种语言点(语音,语调,语气,俚语,习语,句式)→shadowexercise4.Multiplythemeaningandusageofthewordsandpatterns;大力补充和扩展听力材料中的一些常用词汇和句式的其它含义和用法。解决虽然能听出来是哪些词,但仍然搞不懂确切含义。5.MinetheculturalbackgroundandthewayofEnglishthinkingbehindthelanguage;努力挖掘听力语言背后的英语思维模式和英美文化背景。6.Memorizethem;在充分理解材料的基础上,将它们加以背诵和记忆,以达到脱口而出。7.JustlikeaMiracle!扎扎实实走完以上六步,你会发现自己的听力和口译水平大幅提高,象奇迹一般。口译中造成漏译和错译的十种主要原因以及建议:1、笔记贪多贪全考生往往前面记的很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西虎头蛇尾,笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分,要学会用符号→suggestedsymbolsfornote-taking.一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念,逻辑关系以及一些孤立的,难以记忆的内容,如数字,专有名词等。→建议70%脑记,30%手记;2、“卡”在生词一段录音中往往总是有些难词或生词,许多考生就卡住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解;例:Beautifulparksandgardensleakintointerestinglanesandfootpaths,whilehousesandbuildingsofoldtimesstandmagnificentlyonthehillsofthecity.许多考生卡在“leakinto”,但从上下文,我们可以猜出大概的意思是“到处是”。美丽的公园里到处都有一些趣味盎然的小路。3、“卡”在长句口译考试针对的是正式场合的翻译,因此有时句子会很长,有时一段话只是一个句子,平时要注意定语从句和包含分词短的从句的翻译。另外,我们还可以调整语序,总之把意思表达清楚就可以了。4、不熟悉口音①注意美音和英音的不同我国的英语教育基本是采用RP(ReceivedPronunciation)语音体系,也就是英国音,而上海市口译岗位资格证书考试中的大部分内容采用了GA(GeneralAmerican)体系。美音和英音在某些方面有较大的差异,如不熟悉其发音现象,在理解中会遇到困难。例:……itwasnecessarytoplantripsintospaceseveralyearsinadvanced.讲解美音与英音的不同读法,指出在考试时有的同学听成inadense,在意思上造成了很大偏差。这样的词还有:task,chance,advantage,direction.以及冠词“a”的发音,这些在平时的练习中要加以总结,还是有规律可循的。②连读在口译考试时,不可避免地会听到单词被连读,熟悉连读并且自己也会连读才能听懂别人的连读,这一点可以通过自己快速大声朗读的方式来提高。例:Whenconditionsarejustright,warm,moistairflowsinatthebottomofsuchadisturbance……“moistair”有的同学听成了“moisture”,忽视了单词的连读。另外如:closetoit→closetmissedconnection→misconnection③爆破音失去爆破当两个爆破音相遇时,第一个爆破音会失去爆破,也就是我们平时所说的吞音。例:……liketoiletpaper,toothpaste,soapanddetergents.④辨音在口译考试中,如听到一些同音词或近音词会容易出错。因此,辨别它们就很重要,除了正确掌握单词的发音外,还要通过上下文进行判断。如:thing,theme,scenefair,fare等5、不熟悉听力内容不熟悉听力内容,就导致思考的时间太长,无法在规定的时间里完成翻译。口译考试相当于小型的口译实战,因些考生要注意观摩和学习口译实例。如:记者招待会或一些英语访谈节目。6、欠流利尤其表现在汉译英时,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以致耽误了时间。例:利用use/takeadvantageof/utilize/makeuseof/availoneselfof7、词汇量不够汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”,要注意平时的积累,多阅读ChinaDaily,BeijingReview,ShanghaiDaily,ShanghaiStar,Newsweek对提高词汇大有裨益。→好的段落和文章要背诵→举例。8、心理紧张很多考生由于心理紧张,连中文都会听错,如“显现”听成“献血”,继而翻译成donateblood.怎样克服:①平时多做些模考和实考题②练习公众演讲9、多米诺骨牌效应大部分考生做英译汉第一段时都特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。注意:把注意力放在“听懂”而不是“翻译”,这样非常有利于把握大意。10、“语不惊人死不休”的心理有些考生程度不错,但口译的时候总想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句译得不错,但由于时间有限,可能后面会造成漏译。Unit2InterpretingforReceptionService接待口译2—1GreetingsattheAirport机场迎宾Vocabulary1.人力资源部经理ManagerofHumanResourcesDivision2.top-notch顶尖的/拔尖的notch:槽口/凹口3.百忙中抽空taketimefromone’sbusyschedule4.runintoastrom撞上/偶遇风暴runinto=runacross=meetsb/sthaccidentlybychanveunexpectedly5.倒时差togetoverthejet-lag6.设宴洗尘toholdareceptionpartyinone’shonor典型句型1先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?Excuseme,sir,isthisProf.TallackfromLondon?典型句型2是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。Yes,IamDaijiajia,ManagerofHumanResources,theHaitongGroup.Ihavebeenexpectingyou,Prof.Tallack.典型句型3我们非常高兴您能成行啊,非常感激您不辞辛劳,在百忙中来我海通指导。Weareveryhappythatyoumadeitinspiteofthetiringtrip.WeareverygratefulthatyoutooktimefromyourbusyscheduleandcametoHaitongtogiveusadvice.典型句型4嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。Well,youmustbeverytiredafterthelongtrip,andyouhavetogetoverthejet-lag.Wehavegotalltheluggage,haven’twe?Let’sdrivedirectlytothehotel.典型句型5是的,先回宾馆下塌,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授意下如何?Good,wewilltakeyoutothehotelforagoodrest.Youdon’thavetogetupearlytomorrow.Here’stheschedulefortomorrow.Wewillhostareceptionlunchinyourhonor.AndthenyouwillmeetChairmanoftheBoardintheafternoon.Wewilltakeyoutoanacrobaticshowintheevening,atypicalChineseacrobaticshow.Howdoyoulikethat,Prof.Tallack?2—2HotelAccommodation宾馆入住Vocabulary1.旅行社travelagency/travelservice2.itinerary路线/旅行预定路线arouteorproposedrouteofajourney3.豪华套房deluxe/luxurysuite4.8折优惠价agoodratewith20%off5.总台FrontDesk6.餐饮部CateringService7.洗熨部LaundryService2—3BanquetService宴会招待Vocabulary1.maneuverv/nv调遣/操纵n策略/巧计/花招/伎俩artfulhandlingofaffairs/astrategicaction2.大自然所赐予的MotherNaturegrants3.色/香/味/形color,aroma,taste,appearance4.调料seasoning5.食物的质地theselectionofrawmaterialswithqualitytexture6.原汁原味originalflavor7.皮薄汁醇withthinandtranslucentwrappersandrichtastysoup8.皮脆肉嫩withacrispyskinandtendermeat9.好戏还在后头havemoresurprisestoexpect典型句型1各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。我特别感谢凯兰女士大驾光

1 / 87
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功