1.第一章翻译概述

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

英汉翻译OnEnglish-ChineseTranslation山东农业大学外国语学院徐红新1.Introduction1.1BriefhistoryoftranslationinChina1.2Definitionoftranslation1.3Purposeoftranslation1.4Criteriaoftranslation1.5Processoftranslation1.6Strategiesoftranslation1.1BriefhistoryoftranslationinChinaFourclimaxesoftranslationinChina1st:Buddhistscripturetranslationfrom东汉to唐宋---------------------------------------------------------玄奘2nd:Scienceandtechnologytranslationin明末清初-------------------------------------------------林纾,严复3rd:Westknowledgeandliteraturetranslationfrom鸦片战争to五四运动---------------鲁迅,瞿秋白,朱生豪4th:八十年代至今-----------------------林语堂,张培基1.2Definitionoftranslation*Translatingistheartofrecomposingaworkinanotherlanguagewithoutlosingitsoriginalflavor.-_______ColumbiaEncyclopedia*Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.__EugeneA.Nida*翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,其本质是传播,是传播学中一个有特殊性质的领域。——吕俊*翻译是两个语言社会之间的交际过程与交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言译注到另一种语言中去。——张今Fromtheabovedefinitions,somewordsareofmuchimportance:(1)textual:notindependencewords;orsentences(2)natural:notonlygrammaticallycorrect,butidiomaticallynaturalsentences;(3)flavor\style:retaintheoriginalwriter’sstyle.e.g.I’muptomyneckinyourbullshit.你把我害得好苦。你让我倒他妈的八辈子邪霉了。E.g.Howdowefindthistime?That’seasy.Weturnevenings,weekends,andholidays-timesthatusedtobesetasideforfamilyandfriends-intoshoppingexpeditions.那什么时间去买东西呢?这很简单。晚上,周末,还有假日,这些留给家人和朋友的时间都可以用来采购。怎么才有买东西的时间呢?这还不很简单。晚上,周末,还有假日,这些本该留给家人和朋友的时间,应该统统让路,毫不犹豫地投入采购大行动呀。“IkepitfromherarterIhearedonit,”saidMr.Peggotty,“goingonnighayear.Wewaslivingtheninasolitaryplace,butamongthebeautifullesttrees,andwiththerosesa-coveringourBein’totheroof…”___DickensDavidCopperfield“我听到那消息以后,”辟果提先生说道,“瞒了她差不多一年。我们当时住在一个僻静的地方。周围有十分美丽的树,屋顶上有蔷薇花…”“起那时俺听了消息后,”辟果提先生说,“瞒着她快一年了。俺们那时待的地方挺背,前后八方的树林子说不出的最漂亮,屋顶尽是蔷薇花…”Classificationoftranslation*Concerninglanguages:1.intralingualtranslation----aninterpretationofverbalsignsbymeansofothersignsinthesamelanguage{语内翻译};2.Interlingualtranslation----aninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage{语际翻译};3.Intersemiotictranslation----aninterpretationofverbalsignsbymeansofnonverbalsignsystem{符际翻译}.------------------RomanJokobson1959-1966*Concerningwayofactivity:1.interpretation口译(consecutiveinterpretation即席翻译—部分或全部之后,再译&simultaneousinterpretation同声传译—边听边译);2.translation笔译(虽不如口译时间限制紧迫,但标准要求更高更严)*Concerningthetypewritingofthematerial:应用文体;科技文体;论述文体;新闻文体和艺术文体.*Concerningthewayofdealingwiththeoriginalmaterial:全译;节译;摘译;编译;译述等.Purposeoftranslation1.tocontributetotheunderstandingandpeacebetweennations,groups,andindividuals.2.totransmitknowledgeinplain,appropriateandaccessiblelanguage,inparticularinrelationtotechnologytransfer.3.Toexplainandmediatebetweenculturesonthebasisofcommonhumanity,respectingtheirstrengths,implicitlyexposingtheirweakness.4.Totranslatetheworld’sgreatbooks,theuniversalworksinwhichthehumanspiritinenshrinedandlives.5.Asageneralaidorasaskillrequiredintheacquisitionofaforeignlanguage.1.4Criteriaoftranslation国内翻译标准*忠实与通顺(鲁迅-五四时期)忠实指忠实于原作的内容与保持原作风格。通顺指译文语言必须通顺易懂,符合规范。“凡是翻译,必须兼顾者两面,一当然是求其易解,一则保存着原作的风姿”__鲁迅*信.达.雅(严复-1898)“信”指为读者准确传达原作的内容;“达”指尽量运用他们所习见的表达方式;“雅”指通过艺术地再现和加强原作的风格特色来吸引他们.(faithfulness,expressivenessandelegance)。翻译应求其信,但如不达,也等于没译;达是不拘泥于原文形式,尽译文语言之能事以求原意明显.信达是统一的.信达作到后还要讲求语言文字的文学艺术价值.•传神论thepurposeoftranslationistoachievethespiritoftheoriginal__傅雷“以效果而论,翻译应象临画一样,所求的不在形似,而在神似。”化境(perfection)“文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。”——钱钟书国外翻译标准泰特勒18世纪英国AlexanderFraserTytler)在《论翻译的原则》中首次较为系统地提出了翻译的三大原则,即:1.Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(译作应完全传达原作的思想)2.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.(译作的风格和笔调应与原作保持一致)3.Atranslationshouldhavetheeaseoftheoriginalcomposition.(译作应和原作一样流畅)从本质上看这些原则与严复的“信、达、雅”三字标准有异曲同工之妙。PeterNewmarkSemantictranslation(语义翻译):itreferstothetranslationofdocuments,politicalarticles,etc.,inwhichthewordingisasimportantasthemeaning,thusrequiringmoreattentiontothewayofexpression.(努力在译作语言的语义结构和句法结构允许的情况下,译出原作在上下文中的准确含义)Communicativetranslation(交际翻译):itreferstoliteratureworkslikestoriesandnovels,thusallowingthetranslatormore“freedom”tochooseproperformsaslongasthemeaningandaestheticeffectareconveyed.(争取对译作读者产生尽可能接近原作读者所获得的效果)费道罗夫1953年,原苏联的翻译理论家费道罗夫在《翻译理论概要》一书中,提出了“翻译等值”的理论:译文与原文作用相符(表达方面的等值);译者选用的语言材料的等值(语言和文体的等值)。(信息等值)奈达美国著名的翻译理论家奈达关于翻译标准的论述被概括为“忠实原文、易于理解、形式恰当、吸引读者”四句话。他把读者因素纳入到翻译标准里,是对翻译标准研究的重大贡献。(功能对等)英语专业六级的翻译教学要求初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英汉语篇章或段落互译。译文忠实于原文,语言通顺,速度为每小时250-300英文单词。能担任外宾日常生活的口译。英语专业八级的翻译教学要求能运用翻译的理论和技巧,将英语国家或我国报刊上的文章及文学原著互译,速度为每小时250-300英文单词。能担任一般外事活动的口译。1.5Processoftranslation源语目的语原文译文分重析构转译1.对源语语篇的分析;2.解读语篇时读者所能累积的全部认识;3.新目的语语篇的合成。课本p8练习1.6TranslationstrategiesLiteraltranslation,alsocalledword-for-wordtranslation,isideallythesegmentationofthesourcelanguagetextintoindividualwordsandtargetlanguagerenderingofthoseword-segmentsoneatatime.

1 / 45
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功