第2讲-英汉语言十大差异

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

•1.syntheticvs.analytic综合性与分析性•2.hypotacticvs.paratactic形合与意合•3.pre-emphasisvs.post-emphasis前重心与后重心•4.associativevs.logical引申与推理(第3讲)•5.staticvs.dynamic静态与动态(第4讲)•6.abstractvs.concrete抽象与具体(第5讲)•7.substitutivevs.repetitive替换与重复(第6讲)•8.passivevs.active被动与主动(第7讲)•9.impersonalvs.personal物称与人称(第7讲)•10.roundaboutvs.straightforward间接与直接8TenlinguisticdifferencesbetweenEnglishandChinese英汉语言十大差异01一、综合性与分析性syntheticvs.analytic02二、形合法与意合法hypotaxis¶taxis03三、英汉句子重心对比pre-emphasisandpost-emphasis一、综合性与分析性syntheticvs.analytic综合语分析语综合—分析语•汉语是典型的分析性语言,因为汉语没有任何词的形态变化,要表示各种不同的语法关系和构成各种不同的句式,必须借助于词序和虚词。如:•汉语语法的主要特点是词序固定,虚词传神,词性往往要通过它在句中的词序或位置加以判别。•英语为综合—分析语。英语是从综合型向分析型语言发展的语言。二、形合与意合hypotaxisvs.parataxis树形结构与线性结构之间的转换-思维转换形合与意合的转换-句子形式的转换•(一)英语重形合•英语重形合,注重结构形式的规范与完整性,注重以形统义,往往要求将句子成分连成一个意义与形式珠联璧合的整体。•因此,语言学家曾形象地将英语句子称为树形结构,或葡萄型结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。例:•Thecatatethemousethatatethemaltthatlayinthecornerofthehouse.•a.猫吃了那只吃了放在房子角落里的麦芽糖的耗子。•b.吃了放在房子角落里的麦芽糖的耗子被猫吃了。•c.耗子吃了放在房子角落里的麦芽糖。猫又把这只耗子吃了。•d.螳螂捕蝉,黄雀在后.•(二)汉语重意合•汉语是语义型语言,在几千年的重意、重神、重风骨、重凌虚的传统哲学与美学思想影响下,形成了一种注重内在关系,隐含关系,模糊关系的语言结构素质。•汉语句子之间只有意义上的联系,无需形式上的粘连,一个句子可由好几个短句组成,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,信息内容像竹竿一样一节一节地通下去,很少有叠床架屋的结构,因而常被称为“竹竿型”结构。如:•那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。•译文:Sittinginmyuncle’slap,beinghumoredalltheway,Iwasfeelingverygood.•汉语的意合特征从翻译中看得最明显。原文句式短促,主语从“舅舅”进而转移到了“我”。这种主语的转移在中文是自然而然的,但在英文中如果短句也频繁更换主语就会使句子关系显得凌乱,造成表意困难。译者用了两个分词结构做并列状语,把句子做了适当调整,由一个主语领衔,译得非常巧妙。•英译汉时,应以表“意”为核心进行遣词造句。英语主从关系的表达汉译时往往都用平行的分句表达;由于在汉语中连接词用的较少,故连接词有时可以不译;介词短语、定语从句和独立主格结构在多数情况下可以转译为短语或分句。英汉互译时的对策综上我们可以看到,形合特点使英语句子呈树形结构,紧凑严密;意合特点使汉语句子呈线型结构,灵活流畅。英汉互译就是在两者间进行转换。•PutintoChinese:•(1)WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.•译:为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。Practice:•汉译英时,首先应确定“主谓”主线,再梳理脉络,分析句子间隐含的逻辑关系,用英语的连接词,介词等把各种关系(如因果关系、递进关系、转折关系等)明示出来;其次要善于将汉语的分句转换为英语的名词、分词短语、定语从句、独立主格结构等,尽量符合英语的表达习惯。英汉互译时的对策三、英汉句子重心对比pre-emphasisandpost-emphasis前重心与后中心英语重后饰;汉语重前饰“英前汉后”•汉语具备句首开放性。因为汉语主语功能弱,无主语也能成句,而且不需要主语和谓语在数、时态和语态上一致,因此有相当的自由从句首延伸。汉语的句首开放性决定了汉语句子多后重心。而汉语的句尾封闭性使句子一般比较短。•英语句首呈封闭式。因为英语句子建构在主谓主轴上,主语功能很强,谓语要与主语一致,从而限制了句子从句首延伸。英语的句尾开放性决定了英语句子多前重心.英语句尾呈开放式是因为英语的修饰语可以后置,关联词语的衔接功能很强,有效的形合手段可将一系列可修饰语按逻辑关系排列。由于英语具备句尾开放性,英语的句子往往较汉语长。例:•英语句子头轻脚重,汉语则相反;•前重心就是指先说结果后说细节;后重心就是先说细节后说结果。•一般来说,英语都是句首重心,也就是倾向于将新信息或最主要的部分安置在句子的开头,而汉语中句子信息结构的一个本质特征是末端中心。•当句子中既有叙事部分又有表态部分时,英语通常表态在前、叙事在后。英语句子往往先总结,然后再加以阐述,而汉语则常常先交待事情,然后再总结。•英语句序灵活,汉语注重因果逻辑关系,多用时间顺序和逻辑关系对句子进行排列,所以语序很重要。•1.Lotofthingshavehappenedsinceheleftthevillage.•译文:他离开村子后,发生了许多事。••2.AfterIfinishedthewashing-up,Iwentouttowalkmydog.•Or:IwentouttowalkmydogafterIfinishedthewashing-up.•译文:我涮完碗后,出去溜狗。•3.Hewaslateforclassbecausehemissedthebus.•译文:因为他误了公共汽车,所以上课迟到了。

1 / 16
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功