全国外语翻译证书考试英语四级口译授课人:朱玉清2009年9月27日我们同英国朋友再次聚首在美丽的泰晤士河畔,召开我们的第三次大会。我谨代表参加此次会议的中方代表,感谢英方的盛情邀请和精心安。自去年大会以来,中国又发生了很大变化。WearemeetingourBritishfriendsonceagainbythebeautifulRiverThames,forourthirdconference.OnbehalfoftheChinesedelegates,I’dliketothankourBritishcolleaguesforyouinvitationandyourexcellentprogramme.Sincelastyear’sconference,Chinahasundergonemorechanges.尽管当前国际经济形势并不理想,但是中国的经济仍然保持了较高的增长速度。前9个月工业增长10.3%,农村经济仍然繁荣。还有一个方面使中国人民高兴:外资企业仍然大量到中国寻求发展。Althoughtheworldeconomyisn’tdoingwell,theChineseeconomyhascontinuedtogrowatarelativelyhighrate.Inthefirst9months,industrialoutputgrewby10.3%.Theruraleconomycontinuestoprosper.ThereissthelsethattheChinesepeoplearehappyabout.ForeigncompaniescontinuestocometoChinainlargenumbers.今年1至9月,新批准外商直接投资项目18,580个,直接投资493.47亿美元,实际使用322亿美元,比去年增长20.66%。今年前三季度,中国经济增长率达到7.6%。FromJanuarytoSeptember,18,580foreigndirectinvestmentprojectswereapprovedwithdirectinvestmentworth49.347billiondollars,ofwhich32.2billiondollarshasbeenutilized.Thisisanincreaseof20.66%onlastyear.Inthefirst3quartersofthisyear,theChineseeconomygrewatarateof7.6%.(立足)于促进、提高国内市场需求,是保证中国经济持续、快速、健康发展的关键。加入WTO后,中国将更严格地遵循国际通行的市场规则,进一步对外开放。Increasingdomesticdemandisthekeytomaintaininghighgrowthandahealthyeconomy.AfterWTOentry,Chinawillbringitsownpracticesinlinewiththeinternationalmarketandwillopenupfurther.汉英长句口译六法(例文:信息社会峰会讲话稿)(后三种方法)同类归一,排比相对未来的信息基础设施应能满足人们对智能化、多样化、个性化、多媒体化、全球化发展的要求。Futureinformationinfrastructureshouldsatisfyourdemandforintelligence,diversification,personalization,multimediaandglobalization.峰会及筹备工作应切实研究加快信息通信技术广泛应用的政策措施,推进网络的结构调整和升级换代,使其逐步演进成为一个融语音、数据、图像为一体的宽带高速信息网,全方位、多层次地满足多种业务需求。DuringtheSummitandthepreparationprocess,weshouldworkinpracticaltermsonpoliciesandmeasurethatacceleratetheapplicationofinfocomtechnologies,promotethearchitecturereadjustmentsofnetworkanditsupgrading,facilitatetheevolutiontohigh-speedbroadbandinformationnetworksthatintegratevoice,dataandimageandsatisfyvariousservicerequirementsinanall-roundmanner.归纳先行,逐层剥离TheSummitandPreComshoulddothefollowingworks:tostudypoliciesandmeasuresthatacceleratetheapplicationofinfocomtechnologies,topromotethearchitecturereadjustmentsofnetworkanditsupgrading,tomakeitevolveintoahigh-speedbroadbandinformationnetworkswhichintegratevoice,dataandimage,soastomeettheneedofthevariousbusinessinanall-roundmanner..(一“to”到底,此法不是高质量的表达,但应试效果好。笔译时更要慎用此法。)信息通信与网络安全意义重大,备受各国政府高度关注。securityisvitaltoinfocomnetworks,aboutwhichgovernmentstheworldoverhaveshowngreaterconcerns.infocomandnetworksecurityisofgreatimportancewhichwinstheattentionofallgovernments.信息通信与网络安全涉及到技术、法律法规和世界范围的合作。Securityofinfocomnetworksinvolvestechnologiesaswellaslawsandregulationsandrequiresinternationalcooperation.Infocomandnetworksecurityinvolvestechnologies,rulesandlawsaswellasglobalcooperation.峰会和筹备工作应考虑在世界范围内成立相应机构和体系确保通信和网络的安全可靠,严防病毒侵害,打击网络犯罪,同时研究、开发和利用先进的安全技术,确保网络上传输的信息受到保护,并通过法律法规手段,加强对网络安全的监管,保护通信和网络安全。DuringtheSummitanditspreparationprocess,thefollowingshouldbetakenintoaccount:establishinginternationalorganizationsandmechanismsthatensurethesecurityandreliabilityofcommunicationnetworksbyfightingagainstvirusesandcybercrimes;promotingresearch,developmentandapplicationofleading-edgesecuritytechnologiessoastobuildsecurecommunicationnetworksandprotecton-lineinformation;strengtheningcontrolofnetworksecurityandprotectionofcommunicationsnetworksthroughapplicationoflawsandregulations.Forthatpurpose,theSummitandthePreComshouldconsiderthefollowingworks:toestablishinternationalinstitutionsandmechanismsthatensurethesecurityandreliabilityofcommunicationnetworks,tofightagainstvirusesandcybercrimes,topromotetheR&Dofadvancedsecuritytechnologiesandtheirapplication,toensuretheprotectionofon-lineinformation,tostrengthencontrolofnetworksecurityandprotectionofcommunicationandnetworksthroughapplicationoflawsandregulations.(一“to”到底,此法不是高质量的表达,但应试效果好。笔译时更要慎用避免此法。)在未来信息社会中,知识和技能是促进经济发展的主要驱动力,是信息产业实现可持续发展的重要因素之一。Inthefutureinformationsociety,knowledgeandskillswillbeamajordriverforeconomicgrowthandoneofthemajorcontributorstothesustainabledevelopmentoftheinformationindustry.Inthefutureinformationsociety,knowledgeandskillswillbeakeydrivingforceforeconomicgrowth.Itisalsooneofthemajorelementstothesustainabledevelopmentoftheinformationindustry.消除数字鸿沟需要世界各国共同努力。bridgingthe“digitaldivide”requiresjointeffortsofallcountriesaroundtheworld.特别是发达国家,应切实负起责任,在互利合作、注重实效、成果共享、促进发展的基础上采取实际行动,在资金支持、技术转让、人才培训等方面给予发展中国家以积极有效的帮助,为缩小数字鸿沟多做实事,帮助发展中国家加快信息化进程。前置后移,灵活处理1.Onthebasisoftheprinciplesofmutuallybeneficialcooperation,effectiveness,achievementsharingandpromotinggrowth,developedcountriesinparticular,shalltrulyshouldertheirresponsibilitiesandhelpthedevelopingcountrieswithfinancialsupport,technologytransferandhumanresourcestraining.Theyshallalsotakepracticalmeasurestonarrowthedigitaldivideandhelpthedevelopingcountriestoacceleratetheirnationalinformationization.2.Thedevelopedcountriesinparticular,shalltrulyshouldertheirresponsibilitiesandhelpthedevelopingcountrieswithfinancialsupport,technologytransferandhumanreso