-1-妄议辐射防护领域的exposure和相关词组的译法八十老翁何安泉在国际原子能机构于2014年出版的《国际辐射防护和辐射源安全基本安全标准》(以下简称“该标准”)英文版的正文(不包括前言、目录与参考文献等)中,有12个irradiation,它的中文版全都正确地把它们译成了主动性质的“辐照”。就中文而言,“辐照”可以是“辐射照射”的简称。此外,在该标准英文版的正文中,总共约有730个exposure或exposures,包括exposure、radiationexposure与exposuretoradiation等。它们是被动性质的,该标准的中文版却大多把它们译成了主动性质的“照射”与“辐射照射”等。这种主动和被动不分,把打人和挨打混为了一谈的做法,确实是个大问题,严重地影响着译文的质量甚至辐射防护这门学科的学术水平。2016年2月4日的《环球时报》在谈及核辐射灭蚊时,使用了“将雄蚊暴露在辐射下”的表述,估计“暴露在辐射下”就译自exposuretoradiation。原来媒体能接受的译文是这样的,尽管很少见到,但译意准确。不知此例能否使我们有所醒悟。很显然,问题是严重的。但由于多方面的原因,主要是国内历史上遗留下来的术语译名等方面的问题,要细致地把exposure和包含exposure的这些词组都翻译好,确实还是很难的。本文提出的修改意见,祗是笔者的妄议。但愿有朝一日后来者们能够集思广益(包括请教英文编者),推出一批译意准确、通俗易懂和能被人们普遍接受的好译名。1.该标准中的术语exposure及包含exposure的各种词组的分布情况该标准英文版正文中出现的总共约730个exposure(s)的分布情况,见表1。表中还列出了该标准中文版的原译和笔者建议的改译,改译的理由将在下面阐述。表1该标准英文版正文中出现的exposure(s)、中文版的原译和-2-笔者建议的改译的分布情况英文(括号内数字为出现次数)原译建议的改译exposure,externalexposure,internalexposure(约50,14,3)照射,外照射,内照射(照射,受照),~,~radiationexposure/exposuretoradiation(9/10)辐射照射辐射照射,受到辐照plannedexposuresituation,emergencyexposuresituation,existingexposuresituation(三者合计约175处)计划照射情况,应急照射情况,现存照射情况计划受照环境,紧急受照环境,既有受照环境occupationalexposure,publicexposure,medicalexposure(三者合计约256处)职业照射,公众照射,医疗照射职业受照,公众受照,~exposuretobremsstrahlung(1)轫致辐射照射受到轫致辐射的照射exposuretoradiationfromasource···(4)由······源引起的辐射照射受到······源的辐照exposureto(naturalbackground/cosmic)radiation(8)(天然本底/宇宙)辐射的照射,受到(天然本底/宇宙)辐射的照射,由(天然本底/宇宙)引起的辐射照射受到(天然本底/宇宙)辐射的照射,由(天然本底/宇宙)辐射引起的照射exposuredueto(asource/radioactivematerial/discharges/radon/commodities)(56),exposuredueto(anypractice/radiationgenerator/contamination)(10)(源)引起的照射/(放射性物质)所导致的照射/(排放)所引起的照射/(氡)所致照射/(商品)引起的照射,(任何实践)引起的照射/(辐射发生器)引起的照射/(污染)所引起的照射受到(源/放射性材料/排放物,任何实践)的照射,由(源/放射性材料/排放物,任何实践)引起的照射,由(源/放射性材料/排放物,任何实践)导致的照射exposureofaircrewtocosmicradiation/exposureofaircrewduetocosmicradiation(3/2)宇宙辐射对空勤人员的照射/宇宙辐射引起的对空勤人员的照射空勤人员受到宇宙辐射的照射exposure(s)(36)照射量,照射受照量与其他单词组成的除以上词组以外的词组(总共约90处)-3-2.术语exposure、externalexposure与internalexposure及其定义的译法该标准中的术语exposure、externalexposure与internalexposure及其定义的译法见表2。表2术语exposure、externalexposure与internalexposure及其定义的译法英文术语原译建议的改译英文定义原译建议的改译exposure照射照射,受照Thestateorconditionofbeingsubjecttoirradiation.受到辐照的状态或状况。受到辐照的状态。externalexposure外照射Exposuretoradiationfromasourceoutsidethebody.由体外源引起的辐射照射。受到体外源的辐照。internalexposure内照射Exposuretoradiationfromasourcewithinthebody.由体内源引起的辐射照射。受到体内源的辐照。本文的绪言中曾提到过,该标准中文版把其中的irradiation全都正确地译成了主动性质的“辐照”。如将术语“Activation:Theprocessofinducingradioactivityinmatterbyirradiationofthatmatter”译成“活化:通过对物质进行辐照在该物质中诱发放射性的过程”(此译文笔者已小改过)。术语exposure的情况就很不同。它的定义明确指出它是一种被动性质的状态(从含义上看,或者想像一下人们在晒太阳时的情况,将stateorcondition意译成“状态”就足够了),不是一般的动名词,因而建议改译成“受照”或“受到照射”等。其实,我国的国家标准《核科学技术术语辐射防护与辐射源安全》(GB/T4960.5—1996)早就把它定为“照射”和“受照”了(只不过“受照”一词未在该国标和核科技界中得到广泛的应用而已)。至于国际原子能机构的这个标准的中文版,虽然在个别情况下将它译成了“受到照射”[如该标准第2.52条(b)(i)中的leadingtotheexposureofanyperson的译文为“导致任何人受到照射”],但大多还是按照习慣将它译成了主动性质的动名词“照射”。按笔者的理解,情况之所以如此的主要原因:一是中文中主动和被动使用同一个词的情况比较多;二是把exposure译成“照射”的这种做法早已被人们所接受(但其“受照”的含义却又被人们所忽视)。以原子能出版社的《英汉原子能词典》为例,虽然它将exposure译成了“(受)照射”,但包含exposure的词组中的exposure则几乎全都译成了“照射”,包括“外照射(externalexposure)”和“内照射(internalexposure)”。国防工业出版社的《英汉科学技术词典》是综合性质的科技词典,它把exposure译成“照射”、“辐照(量)”等,exposuretoradiation则被译成“暴露在辐射(之中,之下)”。如果参照将exposuretoradiation译成“暴露在辐射之下”的这种做法,把exposure译成“暴露”,并把externalexposure和internalexposure的定义译成“暴露在体外源的辐射之下”和“暴露在体内源的辐射之下”。虽然这样译的意思是对的,-4-但从实际效果来看,把exposure译成主动性质的“暴露”的这种做法并不好,把externalexposure和internalexposure译成“外暴露”和“内暴露”更是不可接受的。有鉴于此,笔者建议将“照射”和“受照”同时作为exposure的中译名,并让“照射”在前“受照”在后。笔者并建议仿照该标准“定义表”中术语“辐射(radiation)”的做法,在此术语(exposure)名下加一条带“”符的资料性说明(在本标准中,exposure的准确含义是“受照”,但为了照顾习惯,保留“照射”这个中译名)。显然,这样处理带有浓浓的迁就味道,但毕竟比原先前进了一步。重要的是,在处理含exposure的词组和文本的译文时,心中一定要想着exposure的含义是被动性质的。本文后面的讨论就是试图扭转这种没有这个念想的局面。与exposure具有同样悠久历史的externalexposure与internalexposure这两个术语,也只能保留主动性质的“外照射”和“内照射”这两个中译名。至于它们的定义,笔者认为,应该将它们改译成被动性质的“受到(来自)体外源(的)辐射的照射”和“受到(来自)体内源(的)辐射的照射”,并把它们简化成“受到体外源的辐照”和“受到体内源的辐照”。这两个定义这样修改后,也就与“照射,受照”的定义完全一致了。3.词组radiationexposure与exposuretoradiation的译法如表1所示,在该标准英文版的正文中,前后不带修饰词的radiationexposure有9处,exposuretoradiation有10处,未发现exposureofradiation这样的词组。该标准正文第1.6条注51(本文注1至注4中的中译文笔者已修改过)的内容,实际就是该标准“定义表”中术语radiationrisks的定义2。前者用到了healtheffectsofradiationexposure,后者使用的则是healtheffectsofexposuretoradiation。该标准正文第1.5条3第三句的行文中使用的也是healtheffectsofradiationexposure。由此1Theterm‘radiationrisks’isusedinageneralsensetoreferto:——Detrimentalhealtheffectsofradiationexposure(includingthelikelihoodofsucheffectsoccurring).——Anyothersafetyrelatedrisks(includingthosetotheenvironment)thatmightariseasadirectconsequenceof:•Exposuretoradiation;术语“辐射危害(radiationrisks)”通常是指:辐射照射的种种有害的健康效应(包括出现此类效应的可能性),以及有可能作为以下几种情况的直接后果发生的、其他的、与安全相关的任何危害(包括给环境造成的危害):(1)受到辐照;2radiationrisks:Detrimentalhealtheffectsofexposuretoradiation(includingthelikelihoodofsucheffectsoccurring),andanyothersafetyrelatedrisks(includingthosetotheenvironment)thatmightariseasadirectconsequenceof:(a)Exposuretoradiation;辐射危害:辐射照射的种种有害的健康效应(包括出现此类效应的可能性),以及有可能作为以下几种情况的直接后果发生的、其他的、与安全相关的任何危害(包括给环境造成的危害):(1)受到辐照;-5-可以推断出本文注2中的第一个exposuretoradiation应该改成radiationexposure。这虽然属于文字编辑方面的瑕疵,但我们却可以从中