汉英翻译技巧解析ppt课件

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

汉英翻译技巧1目录词语的省略词语的选择词语英译多样化词类转换名词修饰语的排列形容词的英译•句子处理:断句•句子处理:改换句型和加词•顺译法•变序法•并句法•主动句译为被动句2词语的省略由于英语和汉语很少有完全对等的词语,加上表达方法不尽相同,且修辞手段也完全不一样,英译汉时一字不漏的照原文直译,往往会使译文显得生硬、累赘,产生所谓的ChineseEnglish.为了使英语简洁流畅,应考虑删减从译文角度来看是多余的词语。汉译英中所省略的词语分以下几类:省略重复出现的某词;原文中表示范畴的词语(汉语里有一些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等等用来表明范畴时,一般可以省略不翻译3对后来历代的思想家、文学家、政治家thethinkers,writersandstatesmenthatcameafterConfucius在21世纪的今天inthe21stcentury1.读书对于国家的重要意义Thesignificanceofreadingtoacountry2.人民内部矛盾问题contradictionsamongthepeople3.中国在经济和社会发展领域面临三大挑战Chinafaces“threemajorchallenges”initseconomicandsocialdevelopment.4词语的选择翻译时,在正确理解原文词语的基础上,就要着手选择译语里最为确切的词语来表达原意。所谓“确切”,就是要使所用的词语在意义、色彩、搭配诸反面都尽可能的与原文一致。(语境)“意思”他说:“她这个人真有意思。”她说:“他这人挺有意思。”于是有人传言;他和她有了意思,要他们赶快意思意思。他发火了,说:“你们这样瞎说是什么意思?”传言者有点不好意思,便解释说:“仅仅是开开玩笑而已,绝没有别的意思。”事后,有人说:“真有意思。”也有人说;“真没意思。”by彭小华5真正把握中国几千年的传统文化trulyunderstandthethousands-of-years’traditionalChineseculture.把握时机这事我有把握做好。seizetheopportunityIamsureofgettingitdone.开会开刀开业开夜车hold/haveameetingperformanoperationstartabusinessworklateintothenight6词语英译多样化翻译讲究用词。在同一段文章反复使用同一个词,难免使人感到单调乏味。在准确把握词义的前提下,可以对同一个词采用不同的译法,做到用词多样化,尤其是对语言中最为活跃的动词和名词,可变化适用同义词和近义词。7Examples中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此寄托自己对故乡和亲人的思念之情。中秋节的习俗很多,都寄托着人们对美好生活的热爱和向往。Peoplelivingfarawayfromhomewillconveytheirfeelingsofmissingtheirhometownsandfamiliesatthisfestival.Therearemanycustomstocelebratethefestival,allexpressingpeople'sloveandhopeforahappylife.孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。ConfucianthoughtnotonlyretainstheattentionoftheChinese,butitalsowinsanincreasingattentionfromtheinternationalcommunity.8Practice中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。他认识到自己犯了一个错误。(CET4)我最后终于认识到这件事为何非做不可。•Chineseeducatorshavelongrealizedthesignificanceofreadingtothecountry.•Herecognizedthathehadmadeamistake.•Icametobeawareintheendwhyitmustbedone.9词类转换汉语句子里动词使用较多,而英语句子里只能有一个谓语动词。因此,如果一个汉语句子中有两个或两个以上的动词时,除将主要动词译成英语谓语动词外,其余的动词就需要转译成其他英语词类,其中以汉语动词转换成英语名词尤为常见。与此相反,汉语名词有时也转译成英语动词,使译文更符合英语表达习惯。10Example他们重视农业,忽视农业,因而市场上货物不够。Theirstressonindustryandneglectofagricultureresultsinashortageofgoodsonthemarket.本产品的特点是性能可靠,经久耐用。Thisproductischaracterizedbyitsreliablefunctionanddurability.11Practice他给我的印象是老实人。Heimpressedmeasanhonestman.通过阅读,人们能更好地学会感恩,有责任心和与人合作。(CET4)Throughreading,peoplecanbetterlearntobegrateful,responsibleandcooperative.12名词修饰语的排列把一个或两个以上修饰语的名词词组译成英语时,必须注意各前置修饰语在译文里的排列位置。在汉语里,一个名词词组如果有几个性质不同的修饰语,起限制作用(即表示“类属”如国别、类别等)的修饰语位置在前,起描绘作用的在后。如“意大利著名旅行家”。而在英语里,它们的位置刚好相反:“famousItaliantraveler”13中国当代杰出诗人anoutstandingcontemporaryChinesepoet冬天寒冷的早晨acoldwintermorning美国有名的医疗机构awell-knownAmericanmedicalinstitution14勤劳勇敢的中国人民多风多雨的天气thebrave,hard-workingChinesepeoplerainyandstormyweather按照英语习惯,同属描绘性的形容词一般以词的长短以及在字母表中的顺序来确定前后位置贫穷落后的国家美丽活泼的姑娘abeautiful,lovelygirlapoorandbackwardcountry同一性质的修饰语位置可以保留不变15形容词的英译现在英语的风格以简洁明快为主,因此英译汉时切忌堆砌辞藻,形容词的翻译宜坚持简约的原则。16Examples风景图画的西湖试比较:thebeautiful/picturesqueWestLakeTheWestLakeisasbeautifulasapicture.五彩缤纷(烟火)浩瀚无垠(大海)万古长青(友谊)家财万贯(商人)colorful(fireworks)boundless(sea)everlasting(friendship)wealthy(merchant)17

1 / 17
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功