中英文化十大差异在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。1、回答提问中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如:“我想你不到20岁,对吗?”“是的,我不到20岁。”(“不,我已经30岁了。”)英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:You'renotastudent,areyou?Yes,Iam.(No,Iamnot.)2、亲属称谓英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如:英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。还有,英文中的表示下辈的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。3、考虑问题的主体中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:你想买什么?您想借什么书?而英语中,往往从自身的角度出发。如:CanIhelpyou?WhatcanIdoforyou?4、问候用语中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思考方向。您去哪里?您是上班还是下班?而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:Hi/Hello!Goodmorning/afternoon/evening/night!Howareyou?It'salovelyday,isn'tit?5、面对恭维中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:“您的英语讲得真好。”“哪里,哪里,一点也不行。”“菜做得很好吃。”“过奖,过奖,做得不好,请原谅。”西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自信的感觉。如:YoucanspeakverygoodFrench.Thankyou.It'sawonderfuldish!Iamgladyoulikeit.所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:No,Idon'tthinkso.这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。6、电话用语中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。“喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?”英语中打电话与平时用语差别很大。如:Hello,thisisJohnspeaking.CouldIspeaktoTomplease?IsthatMaryspeaking?西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如:Hello,52164768,thisisJim.中国学生刚开始学英语会犯这样的错误:Hello,whoareyouplease?7、接受礼物中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说:“哎呀,还送礼物干什么?”“真是不好意思啦。”“下不为例。”“让您破费了。”西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好:Verybeautiful!Wow!Whatawonderfulgiftitis!Thankyouforyourpresent.8、称呼用语中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss.”,对已婚女士统称“Mrs.”。中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如:“大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。9、体贴他人在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话:Chinesestudent:Mr.White,youaresopale,areyousick?Englishteacher:Well...yes.Ihavegotabadcoldforseveraldays.Chinesestudent:Well,youshouldgotoaclinicandseethedoctorassoonaspossible.Englishteacher:Er...whatdoyoumean?中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“I'msorrytohearthat.”就够了。10、请客吃饭中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:Helpyourselftosomevegetables,please.吃喝由客人自便自定。可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世。中国人最大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是最主要的语言问题。老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把这些话翻译成英语“Iwanttohaveahamburger.”或“Iwanttohaveacoffee.”老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。而在西方国家,老外们一般会说:“CouldIhaveahamburger,please?”或“CanIhaveacoffee,please?”在这里joy同学又提到一个需要注意的问题,“打工的孩子最容易不注意的是seeyou.Seeu应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意思,而店员最好用低调一点的bye,用seeu太强势了。另外人家说谢谢,你也不用说youarewelcome,这实在是太正式了,有点真把自己当回事觉得帮了人家的味道。回答cheers或noworries就好,如果仅仅是对方爱说谢,你甚至可以不回应他的谢,直接说你要说的就好,如果是买了他的东西他谢你,更不能说yourwelcome了,最好也谢对方”再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。”翻译成英文就是“Sorry,Ican’t.Ihaveanotherappointment.”如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。老外们一般会这样说:“Thatisagoodidea!IwouldliketojoininbutIhaveanotherappointmenttoday.”我们可以从中总结一些“有礼貌”的技巧:1、西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词(ModelVerbs)又称为情态助动词(ModelAuxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌。2、比较多地使用虚拟语气,比如would(had)rather、would(had)sooner、would(just)assoon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法。3、往往在句尾加please,而不是在句首加please。当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说“请在周一前给我回复。谢谢。”但是如果你直接用英语说“PleasereplytomebyMonday.Thankyou.”听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。而如果这样说:“CouldyoupleasereplytomebyMonday?Thankyou.”就显得有礼貌了。4、在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时,尽量使用疑问句、否定句或从句,尽量避免自己的主观判断或武断,以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气。5、说话要以他人为中心,以肯定他人、赞同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。说完之后,还要附带一句“Thankyou”或“Thanks”。其实,这种礼貌的表达方式是来自古老的中国。这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。了解英语中礼貌的表达方式,尽量让自己的英语表达更有礼貌,融入社会。