张纯当代西方翻译理论总结010203CONTENTS当代西方翻译活动概述当代西方翻译理论概述当代西方翻译各流派根据廖七一采用轻历史划分、重翻译思想界定、薄古厚今的原则,将西方翻译理论的发展粗略地分为三大时期:古典译论时期(公元前三世纪到十八世纪末)近代译论时期(十八世纪末至二十世纪初)当代译论时期(二十世纪初至今)当代西方翻译理论时期划分当代西方翻译活动概述1当代西方翻译活动概述1范围文学、宗教作品的翻译上扩大政治、经济2规模翻译已成为一项专门的职业,专门训练的师资队伍3作用西方各国之间在文学、艺术、科学、技术、政治、经济等各个领域的交流和交往。西方当代翻译活动从20世纪至今,经历过两次世界大战后,民族独立和国家之间的文学、文化交往日益密切。世界各国文学创作和文学翻译空前繁荣。从书籍(包括剧本和诗歌)到文章、论文、合同等4形式当代西方翻译理论概述2当代西方翻译理论概述二十世纪初到第二次世界大战:主要仍然从古典文学翻译的角度出发,大多停留在传统的翻译方法上,却有突破的见解不多。第一阶段第二次世界大战至今第二阶段第二阶段1.有影响的翻译理论家层出不穷2.研究的领域日益广泛3.相关学科的日益相互渗透4.翻译流派和思潮此起彼伏当代西方翻译理论各流派320世纪初,索绪尔提出普通语言学理论,标志这现代语言学的诞生,也为当代翻译研究的各种语言学方法奠定了基础。虽然出现了各种不同流派的代表人物和理论方法,却存在一个共同的特征,就是以语言为核心,从语言的结构特征出发研究翻译的对等问题。语言学派翻译理论一般认为,西方语言学派开始对翻译进行科学研究的标志是美国著名学者尤金.奈达EugeneNida于1947年发表的《论圣经翻译的原则和程序》(BibleTranslation:AnAnalysisofPrinciplesandProcedureswithSpecialReferencetoAboriginalLanguages)。语言学派代表人物主要集中于英美,代表人物有奈达、卡特福德(J.C.Catford)、纽马克(PeterNewmark)、哈蒂姆(Hatim)等。阐释学派翻译理论阐释学Hermeneutics是关于理解、解释及其方法论的学科。中世纪,阐释学成为《圣经》研究的一个分支,通过对宗教典籍的注释、说明向人们澄清上帝的意图。文艺复兴和宗教改革时期,扩大到对整个古代文化经典的阐释。翻译和阐释学的密切关系:语言是理解本身得以进行的普遍媒介,理解的进行方法就是解释,翻译在两种不同的语言之间周旋,因此可以看作阐释学最有代表型的范例。乔治.斯坦纳GeorgeSteiner,1975年的《通天塔之后:语言与翻译面面观》(AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation)被视为当代西方翻译研究领域里的里程碑式的著作。该书以海德格尔的阐释思想为基础,提出“理解也是翻译”的观点,赋予翻译以更宽泛的含义,将翻译的过程看作阐释的运作(thehermeneuticmotion),并把翻译分为四个步骤,即信赖(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和补偿(restitution)。翻译理论与实践严重脱节,功能派翻译理论在这时兴起,针对翻译语言学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论、行动理论、信息论、语篇语言学和接受美学的思想,将研究的视线从源语文本转向目标文本。目的论影响深远,功能学派因此有时也被称为目的学派。功能学派翻译理论“文化学派”在中国翻译界普遍使用,西方译学界使用另外一些名称,譬如“描述翻译研究”(descriptivetranslationstudies)学派,或简称“描述学派”;”目标语中心研究”,“操纵学派”。核心研究范式是“描写/系统/操纵范式”。从文化层面进行翻译研究,将翻译文学作为译语文学系统的一部分,并采用描述性的研究范式。文化学派翻译理论解构学派翻译理论解构主义思潮是20世纪60年代后期在法国兴起的一种质疑理性、颠覆传统的全开放式的批判理论,它以解释哲学作为哲学基础,主张多元性地看问题,旨在打破结构的封闭性,颠覆二元对立的西方哲学传统。解构学派翻译理论强调消除传统的翻译忠实观,突出译者的中心地位。比较著名的学者有韦努蒂LawrenceVenuti、罗宾逊DouglasRobinson、西蒙SherrySimon等。女性主义翻译理论西方女性主义在1968年法国“五月风暴”后分化成两派:英美女性主义(Anglo-AmericanFeminism)和法国新女性主义(FrenchNewFeminism)。前者更注重文学批评,特别是对经典文本的颠覆;后者将视线投射在语言学、符号学、心理分析等理论方面。法国新女性主义批评借鉴解构主义理论,将妇女问题的症结归结于语言。与传统译论对“一致性”的诉求相反,女性主义翻译致力于“差异的凸显”。“差异”有两曾含义:一是指不拘泥于与原作的一致;二是强调女性话语与男性话语的差异。后殖民主义最早出现于“二战”后历史学家对取得民族独立的国家的称呼上,即后殖民国家post-colonialstate。翻译是殖民文化的产物,是帝国主义国家在新的历史条件下实施文化霸权和文化侵略的工具。20世纪60年代末,文学评论家开始使用后殖民主义讨论殖民主义对文学的各种文化影响,研究范围局限于英联邦文学CommonwealthLiterature或所谓的新文学NewLiterature。这一派不仅抛弃了语言学派的翻译理论,也批判了人文学派的翻译理论,认为翻译完全是一项国际性的政治活动。后殖民翻译理论文献:谭载喜西方翻译简史西方翻译理论通史[2009][完整双层]廖七一-当代西方翻译理论探索当代西方翻译理论-英语专业考研-大家论坛://wenku.baidu.com/link?url=GN4M9jf1YBVgaa1pgdx62wicDlAYQJrn0RWbT-KriKf-if-alks0cvvryqntjSFjLNUuZ1yKkPl514fpLZ2JZqAQkL32uJUuNo3vnqWS8lu谢谢观看