1 汉译英的词语处理

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

1chapter12知识目标:1.了解汉语词语指称意义的翻译。2.了解汉语词语言内意义的翻译。3.了解汉语词语语用意义的翻译。4.了解汉译英的翻译标准及过程。能力目标:1.能识别汉语词语的深层意义并运用学过的翻译方法进行灵活翻译。3ContentsIntroduction111Lead-in2body3practice4answers154Section1一。汉译英的标准“意义相符、功能相似”这一标准,与传统的翻译标准“信”并不矛盾。它只是突出了语言作为交际工具所具备的意义和功能。意义和功能不可分割。意义相符,指的是指称意义、言内意义和语用意义相符。指称意义的词语、句子和篇章反映客观世界。如:太阳sun言内意义是词语成分之间、句子成分之间和篇章成分之间的关系所反映的意义。它在语音、词汇、句子和篇章等层次均有体现。语用意义是指语言符号与使用者的关系,是语言符号对人产生的影响,也就是常说的蕴含意义(connotativemeaning)或联想意义(associativemeaning)甚至象征意义(symbolicmeaning).5二。汉译英的过程汉译英要经过透彻的理解与表达,以及仔细的校核才能完成。准备工作在翻译前进行。译者最好将当汉语原文反复读几遍,吃透原文的主题思想与写作风格,了解原文的体裁和功能(是产品说明书、广告、法律条例、论文摘要、小说、还是其它?)、原文产生的社会背景、原文收到的社会效果(读者反应)、作者的社会背景与语言背景、作者的创作风格,创作思想以及原文的文字符号所反映的颜色、声音、动作、姿势、行为等其它符号的意义等等。若原文中涉及自己不懂的学科知识与社会常识,还得查阅有关参考文献或辞书。总之,一切与原文和作者有关的信息了解得越多越细,准备就越充分,工作时的障碍就越少。理解与表达是汉译英过程的核心阶段,它们之间的关系密不可分。理解是表达的前提,但理解时往往在潜意识中自觉或不自觉地寻求表达手段,表达是理解的结果,但在比较掂量最恰当的表达手段时往往需要反复回到原文深化理解。校核是汉译英的最后阶段,也是必不可少但往往被人忽略的阶段。在校核阶段,译者应该仔细对照译文与原文,核对一词一句乃至一节一章的意义是否相符、功能是否相似、标点符号是否合适、数字是否正确、原文信息在译文中是否有遗漏之处等等,不可马虎。译者还应将译文通读几遍,再次从宏观把握译文的整体效果,不妥之处再作修改,力争实现译文与原文在意义上尽可能相符,在功能上尽可能相似。6Section2三。汉译英篇章翻译的翻译思路1.反复读原文,分析其属于什么文本类型﹑语言风格,该文稿的功能是什么。2.对文中不懂的专业术语﹑学科知识或社会常识,查阅有关参考文献或辞书把相应的表达翻译出来。3.给原文断句,划分意思单位,分清句子间的逻辑关系,必要时英文中要增加关联词。4.确定句子的主语﹑谓语(或主要的动词)。5.其它句子成分按照英语表达习惯进行安排。7Section3词语是汉译英的最小单位,词语翻译的优劣是衡量译文质量的基本要素。一个词语可能只具备指称意义。翻译时,译者务必审慎解码,力求透彻全面地理解原文意义,然后根据需要,采用直译、意译、音译和意译相结合的方法,重新编码,力求使译文与原文语义相符、功能相似。下面分别讨论指称意义、言内意义和语用意义所使用的翻译方法。8大致分为四种翻译方法,即直译法、意译法、音译法、意译和音译结合法等。㈠直译法:关键是做到准确无误。注意防止两种现象,一是专有名词或专门术语的误译;二是找到“假朋友”——即两种语言中形式相同,但意义却截然不同的词。例如,“入学”一词通常用作tobeenrolledin,而非tostartschool(开始进入小学学习);“毕业”一词译为tograduate,在英国英语中表示“大学毕业”,而在美国英语中既表示“大学毕业”,又表示从其它学校毕业。一.词语指称意义的翻译“新闻照片”不是newsphoto,而是pressphoto。文章“标题”用title,而报纸“标题”却要用headings,“大字标题”用headline。列车中的“慢车”不是slowtrain,而是localtrain。“特快列车”为limitedexpress。“豪华铁路客车”为parlorcar。签合同时,不能称自己的货物cheap,而要用inexpensive(便宜),因为cheap常有“品质低劣”之含义。一般而言,“继承人”不用successor(后继者、继任者),而用heir.“白酒”不是whitewine”(葡萄酒),而是spirits/liquor。910“干货”不是drygoods(纺织品),而是driedfoodandnuts(asmerchandise)。“租船给游客”中是“租”宜用hire(较短期的租赁),而不用rent(长时间的租赁)。“红眼“与英语的redeye风马牛不相及,后者意为“廉价威士忌酒”,而汉语“红眼病”的指称意义在英语中为pinkeye,语用意义为tobegreen-eyed.时下流行的“减肥操”不是reducingweight/fatexercise,而是slim和gymnastics混合而生成的slimnastics。如此等等,不一而足。所以,译者一定要提防这类文字“陷阱”,以免误入歧途,造成翻译中的失误。11㈡意译法:指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。试比较下列不同的译法:包办买卖婚姻直译:arrangedorboughtandsoldmarriages意译:forcedmarriage㈢音译法:通常有两种方式,一是直接用汉语拼音进行拼写,如“西苑饭店”——XiyuanHotel、“国泰公司”——GuotaiCo.等;二是用类似英语单词的拼写体现原文的发音,如“康顺有限公司”——KonsonLtd.,“美的”——Midea,“利客隆”——Likelong等。12㈣音译和意译结合法:一般有两种形式,一是在拼音前或之后加上一个表意的词“绿丹兰”——LudanlanCosmetics,二是直接头用谐音谐意的英语单词,如“稳得福”酒楼——WonderfulRestaurant等。1314二.言内意义的翻译言内意义指语言符号之间的关系。在词汇层体现在词语的重复,叠词,双关,拈连,一语双叙和音韵等方面,其直观性强,形象生动,让人一看便知,而且语用意义含蓄而不失明朗,蕴藉而不流于晦涩,往往会带来意想不到的效果。1.重复重复在修辞学上又称反复,是汉语一种常见的语言现象。它通过有意识地重复某个词语或句子,达到突出某种思想,强调某种感情或增强节奏感的目的,这也是重复的语用意义。从形式上看,重复可分为连续重复和间隔重复:重复的词语或句子之间没有其它,句子甚至段落相隔称为连续重复;反之,则为间隔重复。15鲁迅先生有一句名言:“沉默啊!沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。”这里,“沉默”重复了四次,既有连续重复,也有间隔重复,在层层递进的呐喊声中,表现了作者对白色恐怖的强烈不满,也预示着民众即将奋起反抗的决心。这一言内意义及其蕴含的语用意义在杨宪益和戴乃迭的译文中得到了很好的体现,如:Silence!Silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.”原文中前两次重复的“沉默”是感叹句,直译为英语不显累赘;而后两次重复,译者有意识地省略其一,将silence置于句尾押韵,并在silence前加上this起强调作用,同样收到了字字千钧,铿锵有力的艺术效果。相反,如果照原文重复四次,即“Silence!Silence!Unlessweburstoutinsilence,weshallperishinsilence.”译文便显得拖泥带水,体现不出原文的紧迫感。16172.叠词叠词时汉语中一种常见的语言形象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增强语言的生动性与形象性。如:干干净净、整整齐齐、漂漂亮亮、大大方方等。而英语中的叠词却较少,且多属拟声词,如tom-tom(打鼓声),bubble-bubble(沸腾声)等,口语中也有少量回声词如talkee-talkee(喋喋不休),hush-hush(秘密的)、chowchow(混杂的)等。汉语重叠的功能在于强调,用词语重叠的方法来突出思想、强调感情、加强节奏感、增添音韵美。翻译时,要注意再现叠词的这一美感功能或表情功能。例如:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。……梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。……IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis,Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.…Onparasol-treesafineraindrizzlesAstwilightgrizzles.(许渊冲译)1819析:原文将连续的七对又叠词首,立即把女词人在秋日黄昏里那种孤独凄凉\难以言传的愁情展现在读者面前,而且在词的末尾,又加上了两对叠词”点点滴滴”,使其前后呼应,更增添了这种惆怅.然而,英译时若处理为”looklook”,“coldcold”,“sadsadsad”,则既累赘又不自然,达不到语义相符、功能相似的效果。原文叠词的主要功能在于传递信息、表达感情、增加节奏感,这三点同样重要,不可顾此失彼,唯有采取某些变通手法,才能达到原文的效果。英语中虽然叠词不多,却不乏其它的重复修辞手段。译者在这里巧妙地将原文叠词的言内意义和同句型的重复之中。如前三行里出现了四次“I”,两次“what”,后两行中连续有三个“so”字结构—sosad,sodrear,solonely,与withoutcheer形成一体,强调了心神无主、愁绪满怀的苦闷。而且,从节奏感来看,前两行的排比句及miss和is,drear和cheer的押韵都起了很好的修辞效果。在词的后半部分,译者也处理得很巧妙,drizzles与grizzles相对应,栩栩如生地刻画出一副人倚黄昏、细雨洒窗愁更愁的秋景,真可谓此处无声胜有声!整个译文自然流畅、主题明确、富于旋律美,再现了原文丰富的言内意义和语用意义。203.双关汉语双关语分谐音双关和语义双关,例如:老虎拉车-谁赶(敢)?;格力空调,创造良机。其中,“赶车”的“赶”与“胆敢”的“敢”发音相同,语义不同,译为英语分别是drive和dare,风马牛不相及。格力空调既是您的好空调机(goodmachine),又为您带来好机会(goodchance)。这些都是谐音双关。同样,英语中也不乏此类现象,如Twoghostswalkedintoabarandaskedthebartender,“Doyouservespirits?文中spirits是多意词,既可表示”烈酒”,又可表示”鬼”,译成汉语却不可兼而得之,要么译为”两个鬼走进酒吧问招待员:’你们卖烈酒吗?”要么是”……’你们为鬼服务吗?’”214.拈连拈连指利用上下文的联系,把用于甲事物的词语巧妙地用于乙事物地修辞手法,通常甲事物具体,乙事物抽象,甲在前,乙在后。蜜蜂是在酿蜜,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人类酿造最甜蜜的生活。(杨朔:《荔枝蜜》)Makinghoneyisalsocreatinglife,amostsweetlife,notforthemselvesbutforothers.(LeeYu-hwa译)在译文中,“酿蜜”与“酿造生活”被分别译为“makinghoney”和“creatinglife”,是因为在英语中这两个概念从意义上可以顺势相连,而从字面上却不能。语言是一种约定俗成,不能随意更改,否则会破坏语言的规范。尽管如此,译文用其它修辞如隐喻(Makinghoneyisalsocreatinglife)和对照(making

1 / 33
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功