英语中的明喻、隐喻和暗喻比喻(thefiguresofspeech)是语言艺术的升华,是最富有诗意的语言形式之一,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。在文学作品翻译和影视译配中,比喻句的翻译司空见惯。今天博语北京翻译公司就依照比喻的三个种类,明喻、隐喻和转喻,来介绍一下比喻句翻译的技巧。一、明喻(thesimile)明喻通常是把被比喻的“本体”和用以比喻的“喻体”同时说出,说明本体事物像喻体事物,用介词like,连词as,asif,as…so,动词seem等以及句型A…toBasC…toD等等表示“好像”意思的比喻说法就叫明喻。例如:Bacteriaaresosmallthatasingleroundoneofcommontypeisabout1/25,000ofaninchacrosswhenthesebacteriaaremagnified1,000times,theylookonlyaslargeasapencilpoint.英语中除上述的用介词、连词或句型等的明喻表达方式外,还有许许多多常用的明喻习语。例如:aslongasit′sbroad这类利用双声增强美感的明喻习语简洁明快,短小精悍,语言形象,比喻恰切,令人回味无穷,运用得当,可以达到表达生动、形象的效果。二、隐喻(themetaphor)隐喻根据两个事物间的某些共同的特征,用一种事物去暗示另一事物的比喻方式。本体和喻体之间不用比喻词,只是在暗中打比方。例如,Argumentiswar.实际上argument和war是两种不同的事物,但argument和war都可能十分激烈,因此该句用战争(war)来暗指辨论(argument)激烈的程度。再如:Hehasaheartofstone.Tome,thepageantofseasonsisathrillingandunendingdrama.英语中有许多数词习语和俚语,主要用作隐喻。许多数词习语和俚语本身所代表的数字意思,在某种情况下往往失去具体的含义,引申演变为与某一事物相关或具有某一事物特征的含义。例如:Ahundredtooneitwillbeafailure.Hehasoneovertheeight.英语中还有许多隐喻成语。例如:toteachfishtoswim班门弄斧toploughthesand白费力气这些隐喻成语的最大特色就是通过具体的、妇孺皆知的形象来表情达意。三、转喻(themetonymy)转喻是比隐喻更进一步的比喻,它根本不说出本体事物,直接用比喻事物代替本体事物。例如:ThebusesinAmericaareonstrikenow.美国的公共汽车司机正在罢工Thepenismightierthanthesword.文人胜于武士。英语中一些鸟兽鱼虫的名字,除本义外,常可转借喻人,形象生动,意味隽永。例如:Sheisasocialbutterfly.她是一个交际花。不仅是英译中的,在中译英的时候比喻句的运用也会为译文平添许多风采。要成为专业的翻译公司仅仅从字面上着手是远远不够的,丰富的修辞才能使语言神采飞扬。一两句脍炙人口的比喻更是能使文段满足本地化翻译的特征。(博语北京翻译公司编辑)