暨南大学翻译硕士专业学位研究生培养方案(专业学位类别码:055200方向:笔译)一、学科简介暨南大学翻译专业硕士学位(MTI)于2010年获教育部批准,2011年正式招生。该专业经学校研究决定由暨南大学外国语学院和翻译学院共同建设。外国语学院的前身是创办于1927年的外国语言文学系,历史上曾有许多著名专家学者在该系任教,如叶公超、梁实秋、钱钟书、许国璋教授等。外国语学院于2001年在原文学院外语系和大学英语教学中心的基础上成立,目前该院已拥有英语语言文学系、商务英语系、日语系、大学英语教学部四个教学单位;有外国语言文学研究所、应用语言学研究所两个专门科研机构;拥有外国语言文学硕士一级学科,英语语言文学、外国语言学及应用语言学两个硕士二级学科。其中英语语言文学硕士点(1981)是暨南大学最早取得硕士学位授予权的单位之一,曾以文学为主、专长翻译。著名学者翁显良、曾昭科、张鸾铃、谭时霖、黄均、黄锡祥等教授曾先后担任导师。翻译学院是在外国语学院英语专业翻译方向的基础上于2010年6月成立,现有“翻译研究所”和“翻译中心”两个教学研究与实践基地。外国语学院和翻译学院现有英语教授10人,副教授50余人,其中博士生导师2人,硕士生导师21人。目前,研究生导师主持国家社科基金项目5项,省部级人文社科项目近20项,在外语类和社科类权威期刊发表论文数十篇。二、培养目标翻译专业硕士学位(MTI)旨在培养德、智、体全面发展、能够适应我国经济飞速发展和全球经济一体化进程,以及提高我国在国际竞争中的综合实力需求、适应我国社会发展与建设的需要高层次、应用型、专业性笔译人才。笔译分为英译中和中译英两大部分,其中包括文学翻译、科技翻译、商务翻译和法律翻译等。笔译为书面语,要求译文要忠实原文,因此双语译文的准确、完整、严谨是对译文的高标准要求,尤其当译文涉及国际协议、条约、合同、国际会议文件、政府外交声明、领导人讲话稿等,对笔译的准确度则要求更高。因而译文需要校阅,最大限度地符合原文的内容。此外,笔译亦要求行文通畅,用词恰当、表述准确。本研究方向旨在培养具有较高笔译水平,能够熟练掌握翻译基本方法,具备扎实笔译功力的高层次应用型笔译专业人才,以适应我国经济、文化和社会发展的需求,提高国家在国际的竞争力。三、学习方式及学制、在学年限学习方式包括兼读制、全日制;全日制学制2年,兼读制(半脱产或不脱产)学制3年。2年制最长学习年限为4年,3年制最长学习年限为5年。其中课程学习时间为一年(2年制)至一年半(3年制)。四、培养方式与方法(一)采取课程学习、实践教学和学位论文相结合的培养方式。(二)采取以校内导师负责为主、校内导师与校外实践导师共同指导的模式。研究生指导小组由导师及本学科或相关学科的教授、副教授或有硕士、博士学位的讲师组成(并聘请外事、企事业部门具有高级翻译技术职称的专家参与教学和论文指导),由相关研究方向的学术带头人担任组长。(三)注重把专业理论知识的学习与实践结合起来,采用启发式,强化实践环节,突出学生综合实践能力的培养,以课堂研讨为主、讲授为辅的研讨式教学模式。五、课程设置与学分要求硕士研究生的课程包括三大类:公共学位课、专业学位课、非学位课程。学生必须修满33学分,其中公共学位课5学分,专业学位课10学分,非学位课程18学分(其中实践教学、学科前沿讲座等必修课11学分,其余为选修课)。课程类别课程编号课程名称学分学时开课学期考核方式备注公共学位课105590ma18中国特色社会主义理论与实践(TheResearchonTheoryandPracticeofSocialismwithChineseCharacteristics)2361考试必修055200ma01中国语言文化(ChineseLanguageandCulture)3541考试必修专业学位课055200mb01翻译概论(AnIntroductiontoTranslation)2362考试必修055200mb02基础口译(Interpreting)2361考试必修055200mb03基础笔译(Translation)2361考试必修055201mc09文学翻译(LiteraryTranslation)2402考试必修课程类别课程编号课程名称学分学时开课学期考核方式备注055200mb05非文学翻译(Non-literaryTranslation)2362考试必修非学位课055200mc20第二外国语(日语)(Japanese)2361考试必修055200mc21第二外国语(法语)(French)2361考试必修055200mc02中西翻译简史(ABriefHistoryofTranslationinChinaandtheWest)2361考试必修055200mc03翻译批评与赏析(Translation:aCriticalAnalysis)2363论文055200mc04翻译与跨文化交际(TranslationandCross-culturalCommunication)2361论文055200mc05英汉比较与翻译(AComparativeStudiesofChineseandEnglishLanguagesandTranslation)2361论文055200mc06文体与翻译(StylisticsandTranslation)2362论文055200mc07经贸翻译(EconomicandTradeTranslation)2362论文055200mc08法律翻译(LegalTranslation)2362论文055200mc09科技翻译(ScientificTranslation)2362论文055200mc10词典翻译(Dictionaries’Translation)2363论文055200mc11传媒翻译(MediaTranslation)2363论文055200mc12商务翻译(Commercialtranslation)2363论文055200mc13计算机辅助翻译(CommercialTranslation)2363论文055200mc14中国文化典籍英译(AnAnthologyofChineseMasterpiecesinEnglishTranslation)2363论文055200mc15翻译研究方法论(Methodologyintranslation)2363论文055200mc16高级英语写作(AdvancedEnglishWriting)2362考试050201md01学科前沿讲座(LecturesonFrontierDiscipline)1302/3考查必修105590mc20实践教学(PracticalTeaching)6120全过程考查必修课程类别课程编号课程名称学分学时开课学期考核方式备注105590mc21实践教学(PracticalTeaching)6240全过程考查必修六、实践教学翻译实践与专业训练是培养专业学位硕士研究生的重要环节,可通过兼任教学、翻译和行政工作来完成,翻译实践贯穿教学全过程,必须至少有10万字以上的笔译实践。翻译实践与专业训练通过考核合格,计6学分。七、中期考核考核内容包括政治思想表现、学位课程成绩和所修总学分、实践教学环节等情况。具体参照《暨南大学研究生中期考核办法》进行。考核等次为“合格”及以上的硕士生,方可进入学位论文工作阶段。八、开题报告根据《暨南大学研究生学业成绩考核管理规定》,学位课程成绩不低于70分为合格,可获得相应学分;非学位课程成绩不低于60分或考查及格,即可获得学分。学位课程平均成绩不得低于75分,中期考核合格后,方可进行学位论文的开题报告。除实践教学、前沿讲座、课程论文等实行考查外,其它各门课程根据具体情况分别实行考试、考查及学期论文相结合的考核方式。九、学位论文及学位授予(一)学位论文学生完成规定的课程学习,修满规定学分,各科成绩合格,在导师的严格指导下,撰写学位论文并通过答辩,准予毕业并发给研究生毕业证书。符合《中华人民共和国学位条例》者,授予翻译硕士专业学位。学生在完成所规定学分的前提下,方能撰写学位论文。学位论文应在导师指导下,由研究生本人独立完成,对学位论文的指导采取校内导师和校外实践导师共同指导的方式。学位论文必须与翻译实践密切结合,论文可以采用以下三种形式之一撰写:1.项目:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,完成字数应在10000字以上,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告;2.实验报告:学生在导师的指导下就笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告;3.研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。(二)学位论文答辩及学位授予1.研究生修满培养方案中规定的所有学分,完成规定的环节,成绩合格,通过学位论文工作中期报告后,方可申请论文答辩。2.学位论文的评审、答辩等工作按《暨南大学学位授予工作实施细则执行》。答辩通过者,可颁发硕士研究生毕业证书(学历教育研究生)。3.符合授予学位条件者,经暨南大学学位评定委员会审批,可授予硕士专业学位。十、其他说明(一)研究生指导小组对研究生的培养质量全面负责,在每届新生入学后3个月内,导师应根据专业培养方案的要求,结合研究生的个人实际,对每个研究生制定出个人培养计划。毕业时以培养计划为依据,检查计划实施情况及培养质量;(二)硕士研究生在正式进行毕业论文写作前,学院按照培养方案和个人培养计划的要求,对本专业研究生是否具备论文撰写资格作一次全面的中期检查。对德、智、体某一方面达不到要求或不宜继续深造者,应取消其申请学位及撰写论文的资格。(三)一旦开始学位论文写作,学生应定期向学院提交由导师签名的进度报告,不合格者,学院有权要求其对学位论文进行及时修改,或终止其写作。