CultureandTranslationIntroduction@ZENGWen-hua2QuotationsfromNidaBilingualcompetencehasalmostbeenregardedasanessentialrequirementfortranslators.Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism,sincewordsonlyhavemeaningsintermsoftheculturesinwhichtheyfunction.Dictionariesandencyclopediasareanimportantsourceofstrategicculturalinformation,buttheycannevertaketheplaceofpersonalinvolvementinaforeignsociety.(Nida,Language,CultureandTranslatingp.307-8)@ZENGWen-hua3Contents1.What’sculture?2.Whatculturalfactorsmaketranslatingdifficult?3.Howarelanguage,cultureandtranslatingrelated?4.Whatwillbecoveredinthissemester?@ZENGWen-hua41.Whatisculture?-1Whatisyourunderstandingofculture?OneoftheoldestandmostquoteddefinitionsofculturewasformulatedbytheEnglishanthropologistEdwardBurnettTylorin1871.“Cultureisthatcomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,law,customsandanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.”@ZENGWen-hua5文化的经典定义,是1871年由英国人类学家泰勒(EdwardTylor)在《原始文化》一书中提出的,文化是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及包括作为社会成员的个人获得的其他任何能力、习惯在内的一种综合体。现代文化人类学认为文化具有如下的四个本质特征:(1)文化是经由社会习得的,而非遗传获得的,(2)文化是一个社团所共有的,而非某一个人所独有的,(3)文化具有象征性,语言是文化中最重要的象征系统,(4)文化是一个统一的整体。文化中的每一方面都和其他方面相互关联。@ZENGWen-hua61.Whatisculture?-2DefinitioninBritannicaConciseEncyclopedia(不列颠简明百科全书,2008:430)“Culture:Integratedpatternofhumanknowledge,belief,andbehaviourthatisbotharesultofandintegraltothehumancapacityforlearningandtransmittingknowledgetosucceedinggenerations.Culturethusconsistsoflanguage,ideas,beliefs,customs,taboos,codes,institutions,tools,techniques,worksofart,rituals,ceremonies,andsymbols.…”@ZENGWen-hua7…Everyhumansocietyhasitsownculture,orsocioculturalsystem.Variationamongculturesisattributabletosuchfactorsasdifferingphysicalhabitatsandresources;therangeofpossibilitiesinherentinareassuchaslanguage,ritual,andsocialorganization;andhistoricalphenomenasuchasthedevelopmentoflinkswithothercultures.Anindividual’sattitudes,values,ideals,andbeliefsaregreatlyinfluencedbytheculture(orcultures)inwhichheorshelives.Culturechangetakesplaceasaresultofecological,socioeconomic,political,religious,orotherfundamentalfactorsaffectingasociety.e.g.boundfeet;three-inchgoldenlily@ZENGWen-hua82.3Synonymy同义词Translatingisacomplexandfascinatingtask.Infact,I.A.Richards(1953)hasclaimedthatitisprobablythemostcomplextypeofeventinthehistoryofthecosmos.(Nida,Language,CultureandTranslatingp.304)2.Whatculturalfactorsmaketranslatingdifficult?@ZENGWen-hua9Atrialtranslation1.从清晨起,春雨就轻柔地落下来;燕子在雨中穿梭。2.不一会,北风小了,路上的浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。鲁迅《一件小事》3.她到过号称人间天堂的苏杭,也去过山水甲天下的桂林。4.子渊受教于孔子,深得孔子器重,他的哲学观和伦理观也完全继承了孔子的衣钵。@ZENGWen-hua10翻译之所以不像许多人想象的那么容易,乃是因为语言反映文化,并受着文化的制约。在不同的文化里,相同的词语可以有不同的文化涵义,而不同的词语也可以有相同的含义。文化差异、词语空缺是非常棘手的问题。中国对亲属的概念非常明确,对不同的直系亲属和旁系亲属的人员都有确切的指称,而法国,特别是当代法国则不同,亲属概念模糊,指称手段欠缺,给翻译造成的障碍是显而易见的。如我们在翻译普鲁斯特的《追忆似水年华》中,曾为理解书中人物的亲属关系,寻找确切的指称大伤脑筋。--南京大学博导许钧@ZENGWen-hua11白先勇等谈《台北人》的英译《台北人》(中英对照版)白先勇著,白先勇、叶佩霞译,高克毅主编,香港中文大学出版社2000年版。白先勇认为,翻译的障碍是多方面的,他说:“翻译,特别是中译英,名字的翻译就是个问题。名字一经拼音,意思全无,更不谈文中之美,如我的名字,白先勇,先父白崇禧给我起这个名字,是有用意的,希望我有勇,以勇为先;还有今天在座的林文月教授,文月,多美的名字,一经拼音,美感就没有了。怎么办?可以效仿《红楼梦》的英译,音义结合。@ZENGWen-hua12白先勇等谈《台北人》的英译《台北人》中的《游园惊梦》有个人物,叫‘月月红’,月月红是花名,蔷薇科的一种,用作人名,月月叠字加上红,很有味,用音译,翻不出意思,只有翻词典,找了几百个蔷薇科的花名,没有一个叠字的,于是请教高先生。他说就译成redredRose吧,真是拍案叫绝,是神来之笔。《金大班的最后一夜》中金大班的艺名叫金兆丽,很有味,可译起来很难。高先生通法文,建议译成‘JolieChin’,很美,音也相近,也像个艺名,译得又活了。又如‘夜巴黎’,是个舞厅名,高先生建议干脆用法文,叫‘NuitdeParis’一下增加了舞厅的巴黎味,给这篇小说增了色,生了辉。@ZENGWen-hua13向白先勇先生提了这样一个问题:“作为作者的白先勇是否满意作为译者的白先勇。”白先勇先生回答说:“作为作者,我觉得译文有点意犹未尽。作为译者,我觉得讲忠实,不能拘泥于一字一词的得失。”高克毅先生积其半个多世纪的翻译经验,意味深长地说:“翻译是一种妥协。翻译涉及很多的因素,作者、译者、读者,还有出版者之间,都需要相互理解,就译者而言,还是有一点自由的空间为好。”@ZENGWen-hua14中英爱情誓言:海枯石烂,永不变心Chinese:“海枯石烂两鸳鸯,只合双飞便双死。”—元好问《西楼曲》English:Tilla’theseasgangdry,myDear,Andtherocksmeltwi’thesun:Iwilllovetheestill,myDear,Whilethesandso’lifeshallrun.RobertBurns“ARed,RedRose”@ZENGWen-hua15“难道这也是个痴丫头,又象颦儿来葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而是更是可厌。”(曹雪芹:《红楼梦》第34回)“CanthisbeanotherabsurdmaidcometoburyflowerslikeTaiyu?”,hewonderedinsomeamusement.“Ifso,she’s‘TungShihimitatingHsiShih’*,whichisn’toriginalbutrathertiresome.”(TranslatedbytheYangs.)脚注:﹡HsiShihwasafamousbeautyintheancientKingdomofYue.TungShihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherways.@ZENGWen-hua16“CanthisbesomesillymaidcomeheretoburyflowerslikeFrowner!”Hewondered.HewasremindedofZhuangzi’sstoryofthebeautifulXi-shi’suglyneighbour,whoseendeavourstoimitatethelittlefrownthatmadeXi-shicaptivatingproducedanaspectsohideousthatpeopleranfromherinterror.(TranslatedbyHawkes)Dicussion:Comparethetwoanddecidewhichoneismoresuitedtoyourtaste.@ZENGWen-hua173.Language,CultureandTranslatingCulture1Language1Culture2Language2translator语言是文化的载体,语言文化相互依存翻译从形式上是翻译语言,从实质上是交流文化@ZENGWen-hua18Alanguagedoesreflectincertainaspectsthecultureofasociety,butprimarilyinitsoptionalfeatures,i.e.incertainofitshierarchiesofvocabularyandintheprioritiesgiventovariousdiscoursepatterns.(Nida,Language,CultureandTranslatingp.304)一种语言在某些方面的确反映了一个社会的文化,但主要表现在语言的可选择性特征方面,即某些词汇等级体系的选择和给予不同语篇类型使用时的优先地位。foregrounding语言是文化的载体,语言文化相互依