一、动作一样,意义不同。1.跺脚,在中国人看来,表示气愤,恼怒,灰心,悔恨。而它的英文含义则是不耐烦。2.目不转睛地看,其中文含义是:好奇;有时是惊讶。英文含义则是不礼貌;使人发窘;不自在。3.拍别人的脑袋,中文含义是:对孩子来说是一种疼爱的表现,但是对成年或青年人做出这样的动作则会引起反感,是一种侮辱性的动作。4.鼓掌,观众和听众鼓掌,表演或讲话人也鼓掌,在中国人看来,表示表演者或演讲者的谢意,双方一齐鼓掌来相互表示友好感情。而在英语国家中,表演者或演讲者鼓掌则表示自己为自己鼓掌,自己为自己的表演感到骄傲,自己为自己所付出的努力感到自豪。5.嘘嘘声,汉语含义是反对;责骂;轰赶等。英文含义则是要求安静。二、同样意思,动作有差异。1.叫别人过来,中国人的肢体语言为把手伸向被叫人,手心向下,几个手指同时弯曲几次,而美国人的肢体语言为把手伸向被叫人,手心向上,握拳用食指前后摆动。美国人的这种肢体语言在中国人看来是一种侮辱,或挑衅,是一种极不礼貌的行为。2.开玩笑时用的,表示丢人。中国人伸出食指在脸上刮几下,而美国人则是伸出两只手的食指,手心向下,用一个食指擦另一个食指的背面3.表示吃饱了的用语,中国人用手抚摸后轻拍自己的肚子(表示自己的肚子里已经装满食物了,不能再吃了。而美国人一只手放在自己的喉头,手心向下,表示吃到这了,食物已经到了嗓子了,再吃就要吐出来了。三、只在一种文化中存在的动作。(中国没有或西方没有的某种肢体语言。)1.在美国,咬指甲,表示担心,不知所措,心中有重大的思想负担。2.在美国,用大拇指顶着鼻头,其他四指弯着一起动,表示挑战,蔑视。3.在美国,摇动手指),表示:警告别人不要作某事,表示对方在做错事。Theactionisthesame,buthasdifferentmeanings.1.Stomping,intheeyesoftheChinesepeople,itstandforangry.ItsEnglishmeaningisimpatient.2.TheChinesemeaningofintentlywatchingiscurioussometimessurprised.Englishmeaningisimpoliteembarrassedanduncomfortable.3.Shootsomeone'shead,theChinesemeaning:aperformanceofloveforchildren,butforadultsoryoungpeopletomakethiskindofactionwillcauseoffense,isanoffensiveaction.4.Theapplause,theaudienceapplaudedforperformanceorspeech,intheeyesoftheChinesepeople,theperformerorspeakersaythankstothetwosidestogethertoshowthefriendlytoeachother.InEnglish-speakingcountries,theperformersorspeakersapplaudedfortheirproudperformances,.5.Peeingsound,Chinesemeaningisagainstother’sidea.Englishmeaningisrequestedquiet.1.Tellothersover,theChinesebodylanguagetoreachouttothecallee,palmsdown,severalfingerswhilebendingafewtimes,andthebodylanguageoftheAmericanstoreachouttoaspeople,palmsup,makeafistwiththeforefingerpitching.ThisactioninChinaappearstobeaninsult,orprovocation,itisanextremelyimpoliteaction.2.Jokewith,indicatingashame,Chinaforefingerinfacescrapingfewtimes,whileAmericansextendedtheindexfingerofbothhands,palmsdown,withanindexfingertorubthebackofanotherindexfinger.3.Fedterminologies,Chinastrokingandpattinghisstomach(ownstomachfulloffood,cannoteat.Americanswithonehandonhisthroat,palmsdown,meansthateatthefoodtothethroat,eatgoingtospititout.三thepresenceofonlyinacultureoperation.(ChinaortheWestisnotsomekindofbodylanguage.)1.IntheUnitedStates,thenail-biting,expressedworryaboutwhattodo,thehighpressure,themajorburdenofthinking.2.IntheUnitedStates,worenosewiththethumbandotherfourfingersbentwithchallengethecontempt.3.IntheUnitedStates,shakingafingerwarningothersnottodosomething,theyaredoingsomethingwrong..4.在美国,把胳膊放在胸前,握紧拳头,拇指向下,向下摆几次,表示反对某人;表示强烈反对。5.眨眼(很快地合上一只眼,微微一笑点点头)表示下列几种感情:会意,赞许,鼓励,传递信息,表示团结等6.在中国,用食指点点或指指自己的鼻子,表示“是我”,“是我干的”,但是,在美国人看来,这是比较滑稽可笑的。7.在中国,说话时用一只张开的手捂着嘴。表示,正在谈论秘密的事情。8.在中国,两只手递东西给客人或别人,表示尊敬。9.别人为自己倒茶或斟酒时,张开一只手或两只手,放在杯子旁边表示感谢。尼泊尔人、斯里兰卡人和有些印地安人和爱斯基摩人用点头表示“不”。阿拉伯人按照自己的民族习惯认为站得近些表示友好。英国人按照英国的习惯会往后退,因为他认为保持适当的距离才合适4.IntheUnitedStates,putarmsonone’schest,clenchedfists,thumbsdowntothehemseveraltimes,expressedopposedtosomeone;expressedstrongopposition.5.Blinkofaneye(toquicklyclosedoneeye,smiledandnodded)Feelingsofthefollowing:knowing,praise,encourage,transmissionofinformation,expressedsolidarity6.InChina,withtheindexfingerlittleorpointedtoone’snose,means,it’sme,however,inAmericans’eyes,thisisfunny.7.InChina,speakwithanopenhandmuzzled.Meanswhoistalkingaboutsecretthings.InChina,handedsomethingwithtwohandsfortheguestsorothers,showrespect.9otherspouringorpourwineforthemselves,openwithonehandortwohands,oncupbesidethanked.Nepalese,SriLankan,someIndiansandEskimosnoddedandsaidno.Arabsinaccordancewiththeirownnationalhabitsthatstandrecentlysaidfriendly.FollowingtheBritishtradition,theBritishwouldgobackonlybecausehebelievesthatmaintainingtheproperdistance