文化翻译基本方法直译Literaltranslation&意译freetranslation人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!Y:Ifotherwomenarejealous,she’sahundredtimes.H:Theycalljealouspeople“vinegarbottles”,don’tthey?Well,she’snotjustabottlefullofvinegar;she’sastoragejar---awholecistern---fullofit!除了我这间房,大院里还有二十多间呢.一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走.我没那么好的记性.大家见面,招呼声”吃了吗?”透着和气.Besidestheroomweoccupytherearetwentymoreroomsinthesamecompound.Howmanyfamilieslivethere,onlyGodknows.Thosewhooccupytworoomsareveryfew.Besides,theyarealwaysonthego(movingintodayandmovingouttomorrow).Ihaven’tgotsuchagoodmemoryastorememberallthat.Whenpeoplemeet,theygreetwitheachotherwithaHi,justtoshowtheirgoodneighborlyfeelings.直译:指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词,句子结构,修辞手段等,同时要求语言流畅易懂,但也不排除在短语层次进行某些调整。literaltranslation:amethodinwhichthetranslatortriestokeeptheoriginalusageofwords,structuresandfiguresofspeechinthetranslationwhichmustbesmoothtoreadandleadtonomistakeordifficultyinunderstanding.又要马儿好,又要马儿不吃草。Youwantthehorsetorunfastandyoudon’tletitgraze.叫一声请,一起举箸,却如风卷残云一般,遭去了一半。看那周先生时,一箸也不曾下。Atthesignaltobegin,theyfelltowiththeirchopsticks,likeawhirlwindscatteringwispsofcloud.AndhalfthefoodhadgonebeforetheynoticedthatChouChinhadnoteatenabite.揭去方巾,见那娘子辛小姐,真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。杨宪益《儒林外史》Whenthebride’sredveilwasremoved,hesawthatMissXinthebridewaslovelyenoughtooutshinethemoonandputtheflowerstoshame.三年被毒蛇咬了,如今梦见一条绳子也是害怕。Amanwhohasbeenbittenbyapoisonoussnakewillbefrightenedifhedreamsofaropethreeyearsafter!平儿说道:“癞蛤蟆想吃天鹅肉,没人伦的混账东西,起这样的念头,叫他不得好死!”(11)“Whatanasty,disgustingman!”saidPatience.“Acaseof‘thetoadonthegroundwantingtoeatthegooseinthesky.’He’llcometonogoodend,gettingideaslikethis”.(H)AdvantagesBykeepingtheoriginalstructure,figuresofspeechandusageofwords,thusvividnessoftheoriginalismaintained.Enrichtargetlanguageandculture.fleamarket,honeymoon,maidenwork,brainwash,chainstoreMechanictranslationItisalsocalledword-for-wordtranslation.Ittriestokeeptheoriginalusageofwords,originalsentencestructure,figuresofspeechaswell.Allthesearedoneregardlessoflinguisticandculturaldifferences.Whatissaidinonelanguagepossiblymaynotbeacceptedorunderstoodinanothercultureorlanguage.Inmanycases,thismethodmayleadtotwoconsequences:thesentenceappearshardtounderstandandnotsmoothtoread;themeaningandthestyleofthesentencedifferfromtheoriginal.匡超人听了这话,慌忙作揖,磕下头去,说道:“晚生真乃‘有眼不识泰山’”。WhenKuangChao-renheardthis,hemadehastetobow.“AlthoughIhaveeyes,”heexclaimed,“IhavefailedtoseeMountTai.”•等我性子上来,把这‘醋罐子’打个稀烂,他才认的我呢!Y:“OneofthesedayswhenIreallylosemytemper,I’mgoingtogivethatvinegarybitchagoodbeatingtoshowherwho’smasterhere.”H:OneofthesedayswhenIgetmytemperupImgoingtolayintothatjealousbitchandbreakeveryboneinherbody.Thenperhapsshe’llknowwho’smasterroundhere.直译与死译的区别:直译能够符合译语习惯,通顺易懂。死译只注意保存原文形式,对原文的用词,句子结构,修辞手段等统统原封不动地搬过来,在原语和译语差别很大的情况下也不做调整,因而晦涩难懂。Itwasanoldandraggedmoon.那是一轮又老有破的月亮。那是一轮下弦残月。Heisthelastonetofitforthejob.意译从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文流畅自然即可。意译不注意原文用词,句子结构,修辞手段等。Freetranslationisamethodinwhichatranslatortranslatesmostlythemeaningofthesentencewhilethestructureoftheoriginal,itsusageofwordsandfiguresofspeechwillnotbemaintainedinthetranslationsothatsmoothreadingandcorrectunderstandingofthetranslationcanbeachieved.Sometimes,changeofmetaphorisalsoaccepted.除了我这间房,大院里还有二十多间呢.一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走.我没那么好的记性.大家见面,招呼声”吃了吗?”透着和气.Besidestheroomweoccupytherearetwentymoreroomsinthesamecompound.Howmanyfamilieslivethere,onlyGodknows.Thosewhooccupytworoomsareveryfew.Besides,theyarealwaysonthego(movingintodayandmovingouttomorrow).Ihaven’tgotsuchagoodmemoryastorememberallthat.Whenpeoplemeet,theygreetwitheachotherwithaHi,justtoshowtheirgoodneighborlyfeelings.反正生米做成了熟饭,再生气也没有用。再说,妹妹的话也不无道理,那司马相如毕竟是被梁王看中过的人,总不会一辈子穷困潦倒的。(徐飞《凤求凰》4)Afterall,what’sdoneisdone,andthere’snopointkeepingonbeingangryaboutit.Besides,WenjunmaynotbefarwrongwhenshesaysthatXiangruhasabrilliantfutureaheadofhim.Remember,hewashighlythoughtofbythekingofLiangatonetime.Hewillsurelynotbepoorandstrugglingallhislife.AdvantageeasyunderstandingandsmoothreadingTranslateliterally,ifpossible,orappealtofreetranslation.Freetranslationisthelastresortofatranslator.凤姐儿想一想,笑道:“一家子也是过正月节,合家赏灯吃酒,真真的热闹非凡。祖婆婆,太婆婆,媳妇,孙子媳妇,重孙媳妇,亲孙子媳妇,侄孙子,重孙子,灰孙子,滴滴答答的孙子,孙女儿,外孙女儿,姨表孙女儿,姑表孙女…哎呦呦!真好热闹!……(54)Xifengdrainedhercupandthoughtforasecond.“Inthemiddleofthefirstmonth,”shebegan,“duringtheLanternFestivalafamilywashavingafinelivelytime,enjoyinglanternsanddrinkingtogether.Therewerethegreatgrandmother,grandmother,grandmothers-in-law,daughter-in-law,grand-nephewsandapackofgrea-great-grandsons,aswellasgrand-daughtersandgrand-niecesonthepaternalandmaternalsides,andgrand-niecesonthebrothers’andsisters’sides…Aiya,itwasreallylively…”套用法在保留原有意义的前提下,套用或借用译语表达方式来代替原语的表达。壮得像头牛---asstrongasahorse聪明无比---aswiseasanowl胆小如鼠---astimidasahare急得像热锅上的蚂蚁---asnervousasacatonahottinroof海底捞针---tolookforaneedleinahaystack一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.Oneboyisboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.注意:尽量避免使用译语中的具有典型民族文化特征的词语,来代替原语中的民族色彩浓的词语。AswiseasSolomon智如诸葛Toteachone’sgrandmothertosuckeggs.夫子庙前卖文章,关公面前耍大刀。Twoheadsarebettert