汉英文化负载词翻译策略探讨——以鲁迅小说《祝福》的英译文为例作者:李佳,LiJia作者单位:解放军国际关系学院,江苏南京,210039刊名:北京第二外国语学院学报英文刊名:JOURNALBEIJINGINTERNATIONALSTUDIESUNIVERSITY年,卷(期):2007,(4)被引用次数:0次参考文献(10条)1.NewmarkPeterApproachestoTranslation20012.LotmanJuri;UspenskyBAOntheSemioticMechanismofCulture19783.VenutiLRethinkingTranslation19924.NewmarkPeterATextbookofTranslation20015.杨宪益;戴乃迭《现代名家汉英对照经典读本》丛书20016.鲁迅;杨宪益;戴乃迭阿Q正传、祝福20017.李兆国翻译中的文化因素及文化负载词的处理[期刊论文]-山东师范大学外国语学院学报2003(03)8.郭建中文化与翻译20009.鲍世修努力求大同许存小异:对香港与内地译名差异现象的浅析及其解决办法初探1998(04)10.包惠南;包昂中国文化与汉英翻译2004相似文献(1条)1.会议论文李佳从纽马克的翻译观看文化负载词的翻译策略--以鲁迅《祝福》的英译文为例2006文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和习语。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达。以鲁迅小说《祝福》的英译文作为个案分析,探讨了文化负载词规律性的翻译途径:即采用语义翻译、交际翻译、源语词汇的义素拆分以及意象的转换等方法来实现跨文化翻译的最佳目标。本文链接:授权使用:中国石油大学(华东)图书馆(zgsydxhdtsg),授权号:69e07930-06c4-44b9-a21e-9edc00a71c1d下载时间:2011年5月7日