口译实训报告

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

南昌工程学院《口译》实习(实训)报告题目《口译实训总结报告》课程名称口译实训系院外国语言文学系专业英语班级09国际商务英语(2)班学生姓名学号实习地点南昌工程学院校内指导教师实习起止时间:2011年12月19日至2011年12月25日1目录一、实习时间.......................................................2二、实习地点.......................................................2三、实习目的.......................................................2四、实习情况简介...................................................2五、实习内容.......................................................2六、实习小结或体会.................................................3七、部门主管.......................................................5八、参考文献.......................................................5九、指导教师评阅...................................................52一、实习时间2011年12月19日至2011年12月25日。二、实习地点江西省南昌市南昌工程学院校内外语系口译实验室与校内教室三、实习目的1.全面检查我校英语专业本科三年级学生是否已经达到《高等学校英语专业教学大纲》中对该层次学生的口译能力的要求;2.综合考核本批次学生运用各项口译基本技能的能力以及综合应对口译的实际能力;3.培养学生发现并解决与口译相关的实际问题的能力。4.全面提高学生口译实战中与之密切相关的听、说、读、写、译各项能力,为今后有机会从事口译工作打下一定的基础。四、实习情况简介经学校安排,本人于2011年12月19日至2011年12月25日期间在学校进行了岗位实习,实习工作内容为指定内容口译训练和口译现场模拟。五、实习内容1.听、说、读、写、译等口译基本能力的复习与提高;口译相关理论知识的回顾与拓展;2.通过真实口译实践材料训练加强学生对于公众演讲、速记、短时记忆、连续传译、重组语言及临场应对策略等各项口译基本技能的掌握;3.口译技能综合演练(以记者招待会或产品介绍会的形式)。3六、实习小结或体会这次口译实训,我收获良多。从漫长的精心准备到最后展现成果的一刻,都凝结了我们点点滴滴的付出。也让我认识到光靠课堂上练习是远远不够的,课本中所学的知识实践起来是很困难,充满挑战性的。口译与笔译的最大差别就是要反应迅速和对语言的敏感度。一般来说我们翻译了的话是不能进行修改的。所以实训的时候我们都是要竖着耳朵仔细听老师念的句子,错听或者漏听都能造成翻译的失误。在工作中,这种失误所导致的后果将是不堪设想的。尤其是数字,更是失之毫厘谬以千里。口译是一个注重临场发挥的任务,因此译员还应在接到任务之后进行必要的专业准备。这次实训中我们事先准备了两篇指定的演讲并准备的比较充分,所以结果还是比较满意的。口译这份工作在外行人眼里是非常优秀的,尤其是被一些人吹得工资高的非常玄乎的同传。但是其中所要付出的努力也是非常人能够忍受的。在高压之下集中百倍的注意力之下还要继续工作,确实很有难度。通过这次的口译实训,使我对口译工作有了一次比较全面的感性认识,进一步理解接受课堂上的知识,使理论在实际的生产中得到了运用。近年来,我国的对外开放得到了迅猛的发展,对专业外语人才需求也越来越大,这对于从事口译的工作者来说,既是一个机遇,也是一个挑战。作为将要走出学校的学生来说,更应该在有限的时间内,掌握更多的专业知识,加强实践和设计能力,这样更有利于将来的发展,使自己在此领域内也有所作为。我也认识到了团队合作的重要性和必要性。在第二轮实训活动中,我们是表演一组两国之间关于进出口猕猴桃的商务谈判。同学在说话语气和表情衣着等方面都给予了我很大的帮助和改进。这在以后的工作中也是相当必要的。会议口译的工作方式一般是两个“搭档”在同一个工作间里一起工作,轮班进行口译。会议口译中的团队合作,主要体现在以下几个方面:首先体现在相互配合。从一个译员到另一个译员的口译要顺利过渡,不能因为译员换班而漏掉发言的内容;其次体现在相互帮助。会议资料、专业词汇、术语的翻译等要与搭档共享;另外体现在相互“补台”。如果合作搭档在现场的口译状态不佳或出现少许错误时,可私下交流进行指正。这次实训中,我最大的收获是学到了口译的方法:不断的自言自语。英语是一门要说出来的语言。自言自语对于训练外语的流利程度是很有帮助的。例如搭车时,看到什么就说什么,不断自言自语,将搭车的过程说出来。由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次4以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。我还意识到专业知识对口译的不可或缺作用,我们应该时刻储备丰富的专业知识。其中,译员的知识模块的准备可从两个方面来进行:一是坚持长期的知识储备,包括各个方面的百科知识及自己经常从事口译的某些领域的主题知识;二是对口译任务进行的以任务为导向的准备,主要是针对任务的主题知识的准备。除了专业知识之外,我还学到了临场表现的一些要领。以前觉得会议谈判为什么一定要穿得那么正式,觉得没有这个必要。这次实训,有很多小组也都是穿的正装。现在我明白了,良好优雅的形象是对对方的尊重。易丽君老师也说女士在参加会议的时候一般都要求要穿裙装,高跟鞋,而不是像我们一样随便的一件大衣。在姿势上也要显得正式,不能摇头晃脑。这都是以后工作里面必须要注意到的。其次,在这次口译实训中,利用图书馆,网络等途径,我们学会了利用各种途径去获得信息,寻找自己所需要的材料。图书馆是学校给每一个学生提供的一个免费的知识宝库,我们都应该学会去利用图书馆,在这里你可以找到你想要的。网络是时代的产物,在互联网上可以迅速,全面的找到你需要的材料,方便快捷。在平时的学习中,我们应该注意多利用这些途径去扩展自己的知识面。在这段时间里,我们都学到了很多东西,这些知识都是在以前课堂里接触不到的全新的知识,我们不仅更加的了解这份工作的重要性和必要性,同时也让我们学到了更多了社会常识,在这社会工作竞争空前激烈的时代,这些知识对我们这些即将走向社会的大学生来说就显得尤为重要了。这也让我们明白了自己所学专业的重要性,随着国际交流的不断增多,处处彰显着英语这门世界语言的重要性,我们也更加的加深了对英语这门专业的认识。同时为自己当初能选择英语作为自己的专业很是庆幸。通过这次实训,我们会更加的努力学习专业的口译知识,同时不断努力加紧吸收更多课外的知识,做一个专业能力强,同时更个方面都懂一些常识的复合型人才,一个适应社会不断竞争加剧的人才,一个能够最大化的实现自身价值的人才!最后,我想表达对老师和同学的感谢。首先,非常感谢学校给我这么一个宝贵的机会实训锻炼。虽然只有短短的一个礼拜,但是我也学到很多在课堂上学不到的知识。也非常感谢同学的帮助,告知我谈判的要诀。5七、部门主管部门主管签字:(手写)单位盖章:八、参考文献[1]《口译技巧—思维科学与口译推理教学法》,刘和平,北京:中国对外翻译公司,2001年。[2]《口译理论与实践》,刘和平,中国对外翻译出版公司,2005年5月。[3]《口译理论概述》,鲍刚,北京:旅游教育出版社,1998。[4]《口译须知》瑞士让·艾赫贝尔著,孙慧双译,北京:外语教学与研究出版社1982年5月第一版。九、指导教师评阅成绩(百分制):指导教师评语:指导教师签名:年月日注:如教研室有明确的评分标准,可粘贴于此页。

1 / 6
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功