TheMinister'sBlackVeiliAParableTHESEXTONstoodintheporchofMilfordmeeting-house,pullingbusilyatthebell-rope.Theoldpeopleofthevillagecamestoopingalongthestreet.Children,withbrightfaces,trippedmerrilybesidetheirparents,ormimickedagravergait,intheconsciousdignityoftheirSundayclothes.Sprucebachelorslookedsidelongattheprettymaidens,andfanciedthattheSabbathsunshinemadethemprettierthanonweekdays.Whenthethronghadmostlystreamedintotheporch,thesextonbegantotollthebell,keepinghiseyeontheReverendMr.Hooper'sdoor.Thefirstglimpseoftheclergyman'sfigurewasthesignalforthebelltoceaseitssummons.ButwhathasgoodParsonHoopergotuponhisface?criedthesextoninastonishment.Allwithinhearingimmediatelyturnedabout,andbeheldthesemblanceofMr.Hooper,pacingslowlyhismeditativewaytowardsthemeeting-house.Withoneaccordtheystarted,expressingmorewonderthanifsomestrangeministerwerecomingtodustthecushionsofMr.Hooper'spulpit.Areyousureitisourparson?inquiredGoodmanGrayofthesexton.OfacertaintyitisgoodMr.Hooper,repliedthesexton.HewastohaveexchangedpulpitswithParsonShute,ofWestbury;butParsonShutesenttoexcusehimselfyesterday,beingtopreachafuneralsermon.Thecauseofsomuchamazementmayappearsufficientlyslight.Mr.Hooper,agentlemanlyperson,ofaboutthirty,thoughstillabachelor,wasdressedwithdueclericalneatness,asifacarefulwifehadstarchedhisband,andbrushedtheweeklydustfromhisSunday'sgarb.Therewasbutonethingremarkableinhisappearance.Swathed牧师的黑面纱ii一个寓言米尔福礼拜堂的门廊上,司事正忙着扯开钟绳。村里的老人们弯腰驼背顺街走来,孩子们喜笑颜开,活蹦乱跳地跟着父母,要不就一本正经地迈步,浑身礼拜天打扮的神气。衣冠楚楚的小伙子们侧目偷看好看的姑娘,觉得安息日的阳光使她们比平日更漂亮啦。人流大都涌进门廊,司事开始打钟,一面盯着胡珀牧师的门口。牧师一露头,他就该停打召唤的钟声了。“牧师脸上这是啥呀?”司事失惊大叫。听到的人都立刻回过身来,只见一位貌似胡珀先生的人,正若有所思地缓步朝礼拜堂走来。人们全呆了,即算来了位生人到胡珀牧师布道坛上动手给垫子掸灰尘,他们也不至于如此大惊小怪。“你敢肯定这是俺们那位牧师?”古德曼·格雷问司事。“错不了,是胡珀先生。”司事应道,“今儿他本该跟韦斯特伯雷的舒特牧师对换的,可昨天舒特牧师捎信儿说不来了,得去给一场丧事做祈祷。”如此大惊小怪的理由好像并不充分。胡珀牧师年届三十,一派绅士风度,虽仍未成家,却不失牧师该有的整洁干净。仿佛有位周到的妻子已为他浆洗过领箍,刷净了一周来落在礼拜天这身法衣上的灰尘。浑身上下只有一样东西刺眼,这就是箍住额头,低垂盖脸,随呼吸颤动的一块黑面纱。近些看,面纱似有两层,除了嘴和下巴,abouthisforehead,andhangingdownoverhisface,solowastobeshakenbyhisbreath,Mr.Hooperhadonablackveil.Onanearerviewitseemedtoconsistoftwofoldsofcrape,whichentirelyconcealedhisfeatures,exceptthemouthandchin,butprobablydidnotintercepthissight,furtherthantogiveadarkenedaspecttoalllivingandinanimatethings.Withthisgloomyshadebeforehim,goodMr.Hooperwalkedonward,ataslowandquietpace,stoopingsomewhat,andlookingontheground,asiscustomarywithabstractedmen,yetnoddingkindlytothoseofhisparishionerswhostillwaitedonthemeeting-housesteps.Butsowonder-struckweretheythathisgreetinghardlymetwithareturn.Ican'treallyfeelasifgoodMr.Hooper'sfacewasbehindthatpieceofcrape,saidthesexton.Idon'tlikeit,mutteredanoldwoman,asshehobbledintothemeeting-house.Hehaschangedhimselfintosomethingawful,onlybyhidinghisface.Ourparsonhasgonemad!criedGoodmanGray,followinghimacrossthethreshold.ArumorofsomeunaccountablephenomenonhadprecededMr.Hooperintothemeeting-house,andsetallthecongregationastir.Fewcouldrefrainfromtwistingtheirheadstowardsthedoor;manystoodupright,andturneddirectlyabout;whileseverallittleboysclamberedupontheseats,andcamedownagainwithaterribleracket.Therewasageneralbustle,arustlingofthewomen'sgownsandshufflingofthemen'sfeet,greatlyatvariancewiththathushedreposewhichshouldattendtheentranceoftheminister.ButMr.Hooperappearednottonoticetheperturbationofhispeople.Heenteredwithanalmostnoiselessstep,benthisheadmildlytothepewsoneachside,andbowedashepassedhisoldestparishioner,awhite-hairedgreat-grandsire,whooccupiedanarm-chairinthecentreoftheaisle.Itwasstrangetoobservehowslowlythis一张脸给遮得严严实实。不过,也许并没挡住他的视线,只给看到的一切有生命无生命的东西蒙上了一层黑影。带着这片黑影,善良的胡珀先生朝前走着,步子缓慢沉静,像心不在焉的人惯常那样,微微驼背,两眼看地,但对等候在礼拜堂台阶上的教友们仍和气地点头致意,然而众人只顾吃惊打怪,竟忘了还礼。“俺真不敢相信那面纱后头就是胡珀先生的脸。”司事道。“俺可不喜欢那玩意儿。”一位老妪蹒跚而入,嘀嘀咕咕地说,“把脸一蒙,他就变得让人害怕啦。”“俺们的牧师疯啦!”古德曼·格雷边说边跟着他跨进门槛。胡珀牧师还没进门,这件不可思议的怪事就在礼拜堂传了开来。教友们纷纷骚动,扭头朝门口张望。不少人干脆站起来,转过身子。几个小家伙爬上椅背,又跌了下来,乱成一片。堂里女人的衣裙沙沙作响,男人的脚步拖来拖去,一扫恭候牧师驾到该有的肃静。可是胡珀牧师好像对这混乱视而不见。他几乎悄无声息地走了进来,朝两侧一排排的会众微微点头,走过最年长的教友时还鞠了一躬。老人满头华发,坐在通道中间的扶手椅上。年高德劭的老人对牧师外表的异常反应真是迟钝,好像压根儿不曾感受四周的惊诧,直到胡珀沿台阶上了讲坛,戴着那块黑面纱与众人面对面时,方才有所觉察。牧师先生这神秘的标志一刻也不曾除下。领唱赞美诗,它随呼吸起伏;朗读《圣经》它就在他与圣书之间抛下黑影。他祈祷,它就沉沉地贴在他仰起的面孔上。莫非他想向可畏的上帝隐藏自己的面孔?venerablemanbecameconsciousofsomethingsingularintheappearanceofhispastor.Heseemednotfullytopartakeoftheprevailingwonder,tillMr.Hooperhadascendedthestairs,andshowedhimselfinthepulpit,facetofacewithhiscongregation,exceptfortheblackveil.Thatmysteriousemblemwasneveroncewithdrawn.Itshookwithhismeasuredbreath,ashegaveoutthepsalm;itthrewitsobscuritybetweenhimandtheholypage,ashereadtheScriptures;andwhileheprayed,theveillayheavilyonhisupliftedcountenance.DidheseektohideitfromthedreadBeingwhomhewasaddressing?Suchwastheeffectofthissimplepieceofcrape,thatmorethanonewomanofdelicatenerveswasforcedtoleavethemeeting-house.Yetperhapsthepale-facedcongregationwasalmostasfearfulasighttotheminister,ashisblackveiltothem.Mr.Hooperhadthereputationofagoodpreacher,butnotanenergeticone:hestrovetowinhispeopleheavenwardbymild,persuasiveinfluences,ratherthantodrivethemthitherbythethundersoftheWord.Thesermonwhichhenowdeliveredwasmarkedbythesamecharacteristics