2012年诺贝尔文学奖获得者演讲Storytellers(中、英文版全文)TranslatedbyHowardGoldblattDistinguishedmembersoftheSwedishAcademy,LadiesandGentlemen:ThroughthemediumsoftelevisionandtheInternet,Iimaginethateveryoneherehasatleastanoddingacquaintancewithfar-offNortheastGaomiTownship.Youmayhaveseenmyninety-year-oldfather,aswellasmybrothers,mysister,mywifeandmydaughter,evenmygranddaughter,nowayearandfourmonthsold.Butthepersonwhoismostonmymindatthismoment,mymother,issomeoneyouwillneversee.Manypeoplehavesharedinthehonorofwinningthisprize,everyonebuther.尊敬的瑞典学院各位院士,女士们、先生们:通过电视或者网络,我想在座的各位,对遥远的高密东北乡,已经有了或多或少的了解。你们也许看到了我的九十岁的老父亲,看到了我的哥哥姐姐我的妻子女儿和我的一岁零四个月的外孙女。但有一个我此刻最想念的人,我的母亲,你们永远无法看到了。我获奖后,很多人分享了我的光荣,但我的母亲却无法分享了。Mymotherwasbornin1922anddiedin1994.Weburiedherinapeachorchardeastofthevillage.Lastyearwewereforcedtomovehergravefartherawayfromthevillageinordertomakeroomforaproposedrailline.Whenwedugupthegrave,wesawthatthecoffinhadrottedawayandthatherbodyhadmergedwiththedampeartharoundit.Sowedugupsomeofthatsoil,asymbolicact,andtookittothenewgravesite.ThatwaswhenIgraspedtheknowledgethatmymotherhadbecomepartoftheearth,andthatwhenIspoketomotherearth,Iwasreallyspeakingtomymother.我母亲生于1922年,卒于1994年。她的骨灰,埋葬在村庄东边的桃园里。去年,一条铁路要从那儿穿过,我们不得不将她的坟墓迁移到距离村子更远的地方。掘开坟墓后,我们看到,棺木已经腐朽,母亲的骨殖,已经与泥土混为一体。我们只好象征性地挖起一些泥土,移到新的墓穴里。也就是从那一时刻起,我感到,我的母亲是大地的一部分,我站在大地上的诉说,就是对母亲的诉说。Iwasmymother’syoungestchild.Myearliestmemorywasoftakingouronlyvacuumbottletothepubliccanteenfordrinkingwater.Weakenedbyhunger,Idroppedthebottleandbrokeit.Scaredwitless,Ihidallthatdayinahaystack.Towardevening,Iheardmymothercallingmychildhoodname,soIcrawledoutofmyhidingplace,preparedtoreceiveabeatingorascolding.ButMotherdidn’thitme,didn’tevenscoldme.Shejustrubbedmyheadandheavedasigh.我是我母亲最小的孩子。我记忆中最早的一件事,是提着家里唯一的一把热水瓶去公共食堂打开水。因为饥饿无力,失手将热水瓶打碎,我吓得要命,钻进草垛,一天没敢出来。傍晚的时候,我听到母亲呼唤我的乳名。我从草垛里钻出来,以为会受到打骂,但母亲没有打我也没有骂我,只是抚摸着我的头,口中发出长长的叹息。Mymostpainfulmemoryinvolvedgoingoutinthecollective’sfieldwithMothertogleanearsofwheat.Thegleanersscatteredwhentheyspottedthewatchman.ButMother,whohadboundfeet,couldnotrun;shewascaughtandslappedsohardbythewatchman,ahulkofaman,thatshefelltotheground.Thewatchmanconfiscatedthewheatwe’dgleanedandwalkedoffwhistling.Asshesatontheground,herlipbleeding,MotherworealookofhopelessnessI’llneverforget.Yearslater,whenIencounteredthewatchman,nowagray-hairedoldman,inthemarketplace,Motherhadtostopmefromgoinguptoavengeher.“Son,”shesaidevenly,“themanwhohitmeandthismanarenotthesameperson.”我记忆中最痛苦的一件事,就是跟随着母亲去集体的地里捡麦穗,看守麦田的人来了,捡麦穗的人纷纷逃跑,我母亲是小脚,跑不快,被捉住,那个身材高大的看守人搧了她一个耳光。她摇晃着身体跌倒在地。看守人没收了我们捡到的麦穗,吹着口哨扬长而去。我母亲嘴角流血,坐在地上,脸上那种绝望的神情让我终生难忘。多年之后,当那个看守麦田的人成为一个白发苍苍的老人,在集市上与我相逢,我冲上去想找他报仇,母亲拉住了我,平静地对我说:“儿子,那个打我的人,与这个老人,并不是一个人。”MyclearestmemoryisofaMoonFestivalday,atnoontime,oneofthoserareoccasionswhenweatejiaoziathome,onebowlapiece.Anagingbeggarcametoourdoorwhilewewereatthetable,andwhenItriedtosendhimawaywithhalfabowlfulofdriedsweetpotatoes,hereactedangrily:“I’manoldman,”hesaid.“Youpeopleareeatingjiaozi,butwanttofeedmesweetpotatoes.Howheartlesscanyoube?”Ireactedjustasangrily:“We’reluckyifweeatjiaoziacoupleoftimesayear,onesmallbowlfulapiece,barelyenoughtogetataste!Youshouldbethankfulwe’regivingyousweetpotatoes,andifyoudon’twantthem,youcangetthehelloutofhere!”After(dressingmedown)reprimandingme,Motherdumpedherhalfbowlfulofjiaoziintotheoldman’sbowl.我记得最深刻的一件事是一个中秋节的中午,我们家难得地包了一顿饺子,每人只有一碗。正当我们吃饺子时,一个乞讨的老人,来到了我们家门口。我端起半碗红薯干打发他,他却愤愤不平地说:“我是一个老人,你们吃饺子,却让我吃红薯干,你们的心是怎么长的?”我气急败坏地说:“我们一年也吃不了几次饺子,一人一小碗,连半饱都吃不了!给你红薯干就不错了,你要就要,不要就滚!”母亲训斥了我,然后端起她那半碗饺子,倒进老人碗里。MymostremorsefulmemoryinvolveshelpingMothersellcabbagesatmarket,andmeovercharginganoldvillageronejiao–intentionallyornot,Ican’trecall–beforeheadingofftoschool.WhenIcamehomethatafternoon,IsawthatMotherwascrying,somethingsherarelydid.Insteadofscoldingme,shemerelysaidsoftly,“Son,youembarrassedyourmothertoday.”我最后悔的一件事,就是跟着母亲去卖白菜,有意无意地多算了一位买白菜的老人一毛钱。算完钱我就去了学校。当我放学回家时,看到很少流泪的母亲泪流满面。母亲并没有骂我,只是轻轻地说:“儿子,你让娘丢了脸。”MothercontractedaseriouslungdiseasewhenIwasstillinmyteens.Hunger,disease,andtoomuchworkmadethingsextremelyhardonourfamily.Theroadaheadlookedespeciallybleak,andIhadabadfeelingaboutthefuture,worriedthatMothermighttakeherownlife.Everyday,thefirstthingIdidwhenIwalkedinthedoorafteradayofhardlaborwascalloutforMother.Hearinghervoicewaslikegivingmyheartanewleaseonlife.Butnothearingherthrewmeintoapanic.I’dgolookingforherinthesidebuildingandinthemill.Oneday,aftersearchingeverywhereandnotfindingher,Isatdownintheyardandcriedlikeababy.Thatishowshefoundmewhenshewalkedintotheyardcarryingabundleoffirewoodonherback.Shewasveryunhappywithme,butIcouldnottellherwhatIwasafraidof.Sheknewanyway.“Son,”shesaid,“don’tworry,theremaybenojoyinmylife,butIwon’tleaveyoutilltheGodoftheUnderworldcallsme.”我十几岁时,母亲患了严重的肺病,饥饿,病痛,劳累,使我们这个家庭陷入困境,看不到光明和希望。我产生了一种强烈的不祥之感,以为母亲随时都会自寻短见。每当我劳动归来,一进大门,就高喊母亲,听到她的回应,心中才感到一块石头落了地,如果一时听不到她的回应,我就心惊胆颤,跑到厢房和磨坊里寻找。有一次,找遍了所有的房间也没有见到母亲的身影。我便坐在院子里大哭。这时,母亲背着一捆柴草从外边走进来。她对我的哭很不满,但我又不能对她说出我的担忧。母亲看透我的心思,她说:“孩子,你放心,尽管我活着没有一点乐趣,但只要阎王爷不叫我,我是不会去的。”Iwasbornugly.Villagersoftenlaughedinmyface,andschoolbu