2013年12月新题型大学英语四级考试翻译题型中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放(reformandopeningup)以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:15%考试时间:30分钟。内容:中国历史、文化、经济、社会发展长度:140-160个汉字;大学英语四级考试新题型评分标准档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。汉译英解题方法1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。汉语VS英语不同表达习惯•1.Aslongasthegreenmountainsarethere,oneshouldnotworryaboutfirewood.•留得青山在,不怕没柴烧。•2.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?•冬天来了,春天还会远吗?1.ThisbookhasalreadybeentranslatedintoChinese.这本书已经翻译成中文了。4.ItishopedthatyouwillhaveachancetovisitChina.希望你有机会来中国访问。一、英语重结构,汉语重语义二、英语多长句,汉语多短句三、英语多从句,汉语多分句四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”五、英语多被动,汉语多主动六、英语多变化,汉语多重复七、英语多抽象,汉语多具体八、英语多引申,汉语多推理英语基本句型结构句子按其结构可分为简单句、并列句和复合句。一、简单句基本形式:简单句的基本形式是由一个主语加一个谓语构成。其它各种句子形式都是由此句型发展而来,如五大基本句型:1.主语+谓语(S+V)这种句型简称为主谓结构,其谓语一般都是不及物动词,例:Thingschange.事物是变化的。Nobodywent.没有人去。2.主语+系动词+表语(S+V+P)这种句型称为主系表结构,其实连系动词在形式上也是一种谓语动词,但实质上表语成了谓语,例:Mr.Turnerisanartist.特纳先生是位画家。Themilkturnedsour.牛奶变酸了。Shebecamealawyer.她当了律师。3.主语+谓语+宾语(S+V+O)这种句型可称为主谓宾结构,它的谓语一般多是及物动词,例:Weneverbeatchildren.我们从来不打孩子。Mysisterwillfixeverything.我姐姐会料理一切。4.主语+谓语+宾语+宾语(S+V+O1+O2)这种句型可称为主谓宾宾结构,其谓语应是可有双宾语的及物动词,两个宾语一个是间接宾语,一个是直接宾语,例:Hegavethebooktohissister.他把这本书给了他的妹妹。I'llwriteyoualongletter.我将写给你一封长信。5.主语+谓语+宾语+宾补(S+V+O+C)这种句型可简称为主谓宾补结构,其补语是宾语补语,与宾语一起即构成复合宾语,例:Ifoundthebookeasy.我发现这本书不难。(形容词easy作补语)I'lllethimgo.我将让他去。(不定式go用作补语)注意:有时两个或更多的并列主语拥有一个共同的谓语,甚至并列有两个主语和两个谓语,这样的句子仍然是简单句,例:ChinaandothercountriesintheeastAsiaaredevelopingrapidly.中国和东亚其它国家正在迅速地发展。(Chinaandothercountries并列主语)二、并列句两个或两个以上的简单句用并列连词连在一起构成的句子,叫做并列句,其基本结构是“简单句+并列连词+简单句”。并列连词有:and,but,or,so等。并列句是由两个或两个以上的简单句连接而成。并列句中的各简单句意义同等重要,相互之间没有从属关系,是平行并列的关系。它们之间用连词连结。Makeupyourmind,andyou'llgetthechance.拿定主意,这次你会有机会的。Somepeoplelovecats,whileothershatethem.有些人喜欢猫,而有些人不喜欢。Hehurthisleg,sohecouldn'tplayinthegame.他的腿受伤了,不能上场。三、复合句复合句(ComplexSentence)由一个主句(PrincipalClause)和一个或一个以上的从句(SubordinateClause)构成。主句是全句的主体,通常可以独立存在;从句则是一个句子成分,不能独立存在。从句不能单独成句,但它也有主语部分和谓语部分,就像一个句子一样。所不同在于,从句须由一个关联词(connective)引导。1、名词性从句名词性从句又可分别称为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。2.定语从句3.状语从句英汉结构差异连接方式:•汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis);•英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)组句方式:•汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;•英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。e.g.……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。……思路:SVO=纸+达到+桌子高。问题:累起来怎么处理?Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.结构差异带来的启示2.掌握内在联系正确断句我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.结构差异带来的启示3.正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8year’sschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.结构差异带来的启示汉译英的基本技巧一、翻译的基本方法:直译&意译直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。如:我们的朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld.(直译)Wehavefriendsallovertheworld.(意译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用二、汉译英的基本技巧1.增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.PracticePlease.2.减词:汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.见到自己的故乡,他想起了童年的情景。Thesightofhishometowncalledbackhischildhood.他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.PracticePlease.情景没有出现省名词(省动词)3.词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。eg.他的演讲给我们的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.(名词变动词)eg.你说他傻不傻?Don’tyouthinkheisanidiot?(形容词变名词)4.语态转换在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。门锁好了。Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted.5.分译&合译(按内容层次分译)分译:需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.(按内容