英语语法week_14_第五章4_定语从句的译法

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第五章第四节定语从句的译法英语定语从句在句法结构上虽属次要部分,在语言作用上却占有重要的地位,应用极广。英语定语从句的结构有简有繁,对先行词的限制性有强有弱,翻译时需分别灵活处理。汉语里没有类似英语中定语从句的结构,一般说来,定语放在它所修饰的词的之前,往往只起修饰或限定的作用,而英语定语从句的功能却不止于此。另外,英语从句可以写得很长,可以由几个从句并列同时修饰一个名词,可以借助关系代词由一个从句套出另一个从句,而汉语名词前一般少用结构复杂、描写性的长定语。因此,翻译英语定语从句时不能一律把它提前译作定语。常用的定语从句译法有:一、限定性定语从句的翻译1.译成前置定语一般说来,限制性的定语从句可提前译成定语。还有一些定语从句,虽然不明显地带有限定性质,但本身较短,和被修饰语关系紧密,也可译为前置定语。如:例1.Tobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoneedthem.诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。例2.Themoonisaworldthatiscompletelystillandwhereuttersilenceprevails.月亮是一个声断音绝的世界,是一个万籁俱寂的世界。例3.Thereisnoroyalroadtoscience,andonlythosewhodonotdreadthefatiguingclimbofthesteeppathshaveachanceofgainingitsluminoussummits.在科学上没有平坦的大道,只有不畏劳苦,沿着陡峭的山路攀登的人,才有希望达到光辉的顶点。例4.Inrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。如以上例句所示,这种译法最适于翻译较短的限定性定语从句。有时较长的也可采用这种译法,以使修饰关系清晰,句子结构紧凑。如:例1.ThispracticebookisintendedforforeignengineersorstudentsofengineeringwhohavealreadymasteredtheelementsofEnglish,andwhonowwanttousetheirknowledgeofthelanguagetoreadbooksontheirsubjects.这本练习课本是给那些已经掌握了英语基础知识而现在要利用学到的语言知识来阅读专业书籍的外国工程师或学习工程学的学生用的。例2.Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情活泼的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。1.Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。2.Scientistsbelievethattheremustbehundredsofheavenlybodiesintheuniversewherehumanbeingsorsomethinglikehumanbeingsmayexist.科学家们认为,人或类似人的生物能够生存的天体,在宇宙中可能有几百个。课堂练习:把原文中的定语从句译为前置定语2译成后置的并列分句一些结构较复杂,或者意思上又较强的独立性的限定性定语从句,通常可译为后置的并列分句。采取这种译法往往要重复关系代词所代替的词,有时可在这词之前加指示词“这”、“这些”等,以使译文明确。如:例1.Butworldattentionalsoisfocusingonanotherstep,whichwillmakethesmokerincreasinglyself-consciousanduncomfortableabouthishabit.同时,人们也正把注意力集中在另一项措施上,这项措施将使吸烟者越来越意识到自己的不良习惯并为之感到不安。例2.In1883,anAmericanphysician,A.King,listedtwentyobservations,whichpointedtomosquitoesasfactorinmalaria.1883年,美国医生A·金列举了二十个观察报告,这些报告表明蚊子是引起疟疾的一个因素。例3.Thisvolumeispreparedasexamplesforwritingcompositionswhichhasbeentakenasadifficulttask.本书旨在为写作提供范例,一直以来写作都是一个难题。例4.Iwasendeavoringtoputoffonesortoflifeforanothersortoflife,whichwasnotbetterthanthelifeIhadknown.我一直在竭力摆脱一种生活,改换另一种生活,但是我所改换的生活并不见得比我原先的生活好。课堂练习:把原文中的定语从句译为后置的并列分句1.ShakespearewasagreatEnglishdramatistandpoetwhosenamewasknownallovertheworld.莎士比亚是英国伟大的戏剧家和诗人,他的名字全世界都知道。2.Smallwonderthenthatmorescientistsarevisitingtheregiontoacquirenewknowledgewhichwillhelpustohaveabetterunderstandingoftheearthasawhole.难怪现在越来越来的科学家前往该地区以获得新知识,这些知识将有助于我们更好地了解整个世界。二、非限定性定语从句的翻译非限定性定语从句与先行词的关系不十分密切,只是对先行词加以说明,描述或解释,或对整个语句所陈述的事实或现象加以总结概括、补充说明。在汉译时,一般译为后置的并列分句。如:例1.InEnglish,attributiveclausesareusedextensively,someofwhichareverylongandcomplicatedinstructure.在英语中,定语从句的运用极为广泛,有的从句很长而且结构复杂。例2.Thesebooks,whichareonlyasmallpartofmycollection,werepickedupinAmerica.这些书是我在美国买的,它们在我的藏书中只占一小部分。例3.Hegaveinhisresignation,whichwasthebestthinghecoulddointhecircumstance.他提出了辞职,这在当时的情况下是最佳选择。例4.Heblamedmeforeverything,whichIthoughtveryunfair.他把一切错误都归罪于我,我认为这很不公平。例5.Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她对孩子们很耐心,她的丈夫却很少这样。例6.Afriendissomeonewhodrawsoutyourbestqualities,withwhomyousparkleandbecomemoreknowledgeable.朋友就是能使你表现出自己最佳品质的人,与他在一起你就会精神焕发,更有见识。3.Marxwasaloving,gentleandconsideratefather.Heusedtospendhoursplayingwithhischildren.Theyremembertothisdaytheseafightsinalargebasinofwaterwithfleetsofpaperboats,whichhemadeforthemandwhichbewouldthensetonfiretotheirgreatjoy.马克思是位慈祥和蔼、体贴子女的父亲。他常常同孩子们玩上几个小时。孩子们至今仍然记得在大盆中进行纸船舰队大海战,那些纸船是他为孩子们做的,而后他又点火把纸船烧掉,使孩子们非常高兴。课堂练习:把原文中的定语从句译为后置的并列分句三、融合译法融合译法是指把主句与定语从句结合起来译,使之融合成一个独立的句子。例1.Youaretheonlypersonwhocoulddoit.只有你才能做这事。例2.ThiswasthefirsttimeIhadserioustroublewithmyboss.这是我第一次和老板发生严重纠葛。例3.Ourteam,whoareingoodform,willdowellinthecomingmatches.我队竞赛状态良好,将在未来的比赛中取得好成绩。例4.Hehasasonoftwentywhoisnowatthehighschool.他有一个二十岁的儿子,现在正在上中学。英语中含有“therebe….”结构的定语从句,汉译时常常使用融合译法。如:例5.Therewasnoonewhodidnotpraisethemfortheirgreataccomplishments.没有人不称赞他们取得的巨大成就。例6.Thereisnothingthatdoesnotcontaincontradiction.没有什么事是不包含矛盾的。四、译成状语英语中有些定语从句在内容上含有时间、原因、目的、结果、条件、让步等状语意思,翻译时往往可以加上相应的词语,以表达出其相应的状语意义。1.表示原因例1.ManyofourWelshpeoplearegoingtosettleinNorthCarolina,wherelandischeap.我们威尔士人有许多去北卡罗来纳定居,因为那里的土地便宜。例2.Wecanreadofthingsthathappened5000yearsagointheMiddleEast,wherepeoplefirstlearnedtowrite.(因为)在中东,人们最早使用文字记事,所以,即使追溯到五千年前那里发生的事情,我们也能知道。例3.Wilson,whohadspentyearsstudyingscience,usedtoconsiderthefutureofmaninthelightofscientificknowledge.(由于)威尔逊花了多年时间研究科学,因而他经常根据科学知识考虑人类的未来。2.表示时间例1.Asailorwhowasfixingaropelostbalanceandtumbledoverboard.一个水手正在系绳子的时候,失去平衡,掉到水里去了。例2.IhadthehonorofseeingChairmanMao,whowasvisitingtheJinggangMountainin1965.毛泽东1965年重访井冈山时,我曾荣幸地见到他。3.表示目的例1.Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.他正在收集确凿的材料以证明他的论点。例2.ChinesetradedelegationshavebeensenttoAfricancountries,whowillnegotiatetradeagreementswiththerespectivegovernments.中国派了贸易代表团前往非洲各国,以便与各国政府商谈贸易协定。例3.Theimperialiststatesmaint

1 / 39
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功