中国地区译员生存状况调查报告2007年版权声明:该报告所有图片、表格及文字内容的版权归中科院科技翻译协会和传神联合信息技术有限公司所有。未经书面许可,任何组织和个人,不得复制、转载、摘编或在非报告实施方的服务器上做镜像,及其他任何方式进行使用(详情见本报告尾部的“法律声明”)。中国地区译员生存状况调查报告目录I国内首次译员生存状况调研背景II研究方法III报告摘要V报告正文(数据部分)附录1:调研方法及调研流程附录2:传神联合信息技术有限公司(简介)法律声明2346373840-1-中国地区译员生存状况调查报告-2-I国内首次译员生存状况调研背景由国内领先的IT管理驱动的翻译服务供应商,及中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴----传神联合信息技术有限公司(以下称传神,网址)联合中科院科技翻译协会针对中国地区译员的基本状况、翻译工作相关情况、工作强度、身体状况、心理状况及压力承受度、收入满意度、业余生活、培训状况等方面进行调查,并撰写相关报告,本次调查得到中国翻译协会的特别支持。主要针对译员以下方面进行深入的了解:1、译员基本状况,包括基本情况、教育背景、从业年限、擅长领域等;2、翻译工作相关情况,包括对翻译工作、翻译公司、翻译行业的认知,以及日常翻译工作中涉及到的如辅助工具等;3、工作强度,包括正常工作时间、工作效率及加班情况等;4、身体状况,包括睡眠、饮食、运动、视力等;5、心理状况及压力承受度,包括从业原因、从业满意度、从业自豪感等;6、收入状况,包括译员收入状况及满意度等;7、业余生活,包括译员圈业余活动、个人爱好等;8、培训状况,包括译员对日常培训的重视程度及实际培训状况等。中国地区译员生存状况调查报告-3-II研究方法报告数据收集和分析主要采用了在线问卷调查的方法获得。本次调查在翻译行业主要网站的相关频道、论坛投放文字链接,将问卷放置(调查链接:)在中科院科技翻译协会的网站上,于2007年3月1日---5月31日3个月期间由用户主动参与填写问卷的方式来获取信息,共回收调查问卷超过15000份,经处理排除无效问卷,最终分析样本数为14600份。中国地区译员生存状况调查报告-4-III报告摘要1.译员基本状况在参与调查的译员中,男女比例基本持平,26-40岁的中青年译员占参与调查总数的68%,从事翻译工作3-5年和6-10年的译员是翻译队伍的中坚力量。拥有本科学历的译员占参与调查译员的大多数,毕业于外语专业的译员占参与调查总数的62%,专业翻译类教育背景的仅占2%。参与调查的译员中,更为擅长笔译占总数的81%。笔译能力强于口译能力在译员中是较为普遍的现象。近70%的译员以兼职形式进行翻译工作,除翻译工作外仍有其他收入。译员擅长翻译领域居于前三位的分别是金融、电子、政府部门,特点集中表现为涉外交流频繁或进出口贸易活跃。擅长人数居于后三位的为纺织、航空航天、农林牧,特点集中表现为行业性极强或非热门行业。英语作为世界通用语言,仍是译员擅长的主要语种,由于与日韩交流的日益频繁,日韩语种译员日趋增多,另外法语、德语、俄语等语种译员也有相当人数,小语种译员仍然较为缺乏。2.翻译工作相关情况83%的译员选择在家soho工作,时间自由成为首要的原因,另外收入比在翻译公司工作多、有固定的业务客户,想要创业等也成为译员soho的几大理由。译员soho或兼职工作已成为译员工作的主流。参与调查的译员普遍对翻译公司的满意度及服务质量评价不高,翻译公司的良莠不齐,使得译员对翻译公司的信心受到很大影响。对于翻译人员需要具备的素质中,最受译员重视的仍为语言能力,但对多种语言转换能力、技巧和策略、心理素质、运用工具的能力、专业知识等都具有一定的认知程度。3.工作强度参与调查的译员中,每天能够翻译2000-3999字的占调查总数的一半以上。43%的译员每天要工作8小时以上,76%的人在8小时之外仍要经常加班,64%的译员在周末和节假日经常加班,译员的高工作强度需要得到进一步关注。4身体状况长期伏案工作的译员群体,身体状况不容乐观。每天因翻译工作使用电脑的时间超过5小时的占参与调查总人数的54%;多数译员处于缺乏体育运动的状态中;繁重的工作影响到了译员群体的正常睡眠,48%的译员每天睡眠时间少于6个小时,16%的译员天天都要熬夜进行工作。19%的译员认为工作较为严重的影响到了正常饮食,仅有39%的译员有每天吃早饭的良好习惯,17%的人每餐饭仅花费10分钟以内。脖颈酸痛、头疼、视力下降已成为困扰译员身体健康的三大问题,在参与调查的译员中,94%的译员都感觉到颈椎痛疼,60%经常性疼痛,并有4%的人已患有严重颈椎病。仅有14%的译员拥有正常视力,30%的译员佩戴眼镜的度数超过500度;中国地区译员生存状况调查报告-5-5心理状况及压力承受度参与调查的译员从事翻译工作的原因,生存需要居于首位,所学专业影响次之,仅有20%的人考虑到了个人爱好的因素。73%的译员感到自己的工作压力非常大,33%的译员认为自己若不从事翻译工作,目前的生活状况会有所改观,37%的译员若没有来自各方面的压力,会放弃目前所从事的翻译工作。26%的译员对翻译行业的稳定性缺乏信心,50%以上的译员在翻译工作过程中受到过欺诈,对所服务过的翻译公司持怀疑或反感态度。在参与调查的译员中,65%的译员认为自己从事翻译工作仅仅是为了混饭吃没什么感觉,严重缺乏从业自豪感。6收入状况参与调查的译员中,每月翻译收入在1000-3000元的译员占44%,3001-5000元的占21%。75%的译员每月翻译收入占总收入的50%以上,其中31%的译员除翻译收入外无其他收入。80%参与调查的译员对自己的翻译收入不能达到满意状态,65%的译员认为自己的收入与付出不成正比。72%的译员无法承受所在城市的住房压力,参与调查的译员中仅有8%拥有私家车。7业余生活在参与调查的译员中,90%的译员有每天上网的习惯,对翻译类网站和论坛的关注度高于对新浪、搜狐等门户网站的关注度。63%参与调查的译员没有自己的译员圈子,几乎从来不参加译员聚会,看书、上网成为译员休闲的主要方式。8培训翻译专业有别于普通外语专业,参与调查的译员中36%的译员不了解翻译专业的课程设置。培训方面,仅有17%的译员每年愿意投入3000元以上在培训提高自身能力方面,15%的人将80%以上的培训费用用于翻译水平提高。中国地区译员生存状况调查报告IV报告正文1.译员基本状况1.1性别比例男56%女44%男女答案男女点击数81766424在参与调查的译员中,男性为8176人,占参与调查总人数的56%,女性为6424人,占参与调查总人数的44%。1.2目前居住地区答案点击数百分比(%)答案点击数百分比(%)北京386026.4湖北2331.6上海180212.3湖南1020.7天津2021.4广东217714.9重庆3502.4广西2882.0河北2351.6海南1060.7山西2601.8四川4663.2内蒙古1701.2贵州650.4辽宁2261.5云南1891.3吉林1751.2西藏770.5黑龙江1391.0陕西2151.5江苏10707.3甘肃320.2浙江7224.9宁夏160.1安徽2701.8青海80.05福建3412.3新疆1200.8江西780.5香港2261.5山东1020.7台湾360.2河南2171.5澳门250.2-6-中国地区译员生存状况调查报告1.3年龄分布20-25岁20%26-30岁27%31-35岁23%36-40岁18%41-50岁10%50岁以上2%20-25岁26-30岁31-35岁36-40岁41-50岁50岁以上答案点击数答案点击数20-25岁292026-30岁394231-35岁335836-40岁262841-50岁146050岁以上2921.4婚姻状况已婚,9030,62%未婚,5570,38%已婚未婚1.5学历大专及以下20%硕士18%博士或以上1%本科61%大专及以下本科硕士博士或以上答案点击数答案点击数-7-中国地区译员生存状况调查报告大专及以下2920本科8906硕士2628博士或以上146拥有本科学历的译员占参与调查译员的大多数,硕士以上学历的占18%,博士以上学历的仅占1%。1.6受教育背景外语专业62%翻译专业2%其他文科专业4%其他理工科专业28%以上皆不是4%外语专业翻译专业其他文科专业其他理工科专业以上皆不是答案点击数外语专业9052翻译专业292其他理工科专业4088其他文科专业584以上皆不是584参与调查的译员,毕业于外语专业的译员占参与调查总数的62%,专业翻译类教育背景的仅占2%,拥有理工科背景的译员也占参与调查总数的28%。1.7是否留学有留学经历,876,6%无留学经历,13724,94%有留学经历无留学经历-8-中国地区译员生存状况调查报告曾经出国留学的译员占参与调查总数的6%,绝大多数译员无海外留学背景。1.8口译、笔译擅长比例口译19%笔译81%口译笔译答案点击数答案点击数口译2774笔译11826参与调查的译员中,更为擅长笔译的有11826人,占总数的81%。笔译能力强于口译能力在译员中是较为普遍的现象。1.9从事翻译工作的性质专职31%兼职69%专职兼职答案点击数答案点击数专职4526兼职(除翻译工作外仍有其他收入)10074近70%的译员以兼职形式进行翻译工作,除翻译工作外仍有其他收入。1.10从事翻译职业的年限-9-中国地区译员生存状况调查报告不足1年8%1-2年18%3-5年36%6-10年22%10年以上16%不足1年1-2年3-5年6-10年10年以上答案点击数不足1年11681-2年26283-5年52566-10年321210年以上2336拥有10年以上丰富翻译经验的译员仅占参与调查译员总数的16%,从事翻译工作3-5年和6-10年的译员是翻译队伍的中坚力量。1.11擅长翻译领域(可多选)答案点击数It、计算机、网络876电子、电气、电器、自动化1460传媒、出版、广告762金融、证券、投资、保险、财经类3358政府部门翻译1168电信、通讯876研究院所、大学翻译778领事馆、外国文化交流翻译1084机械、冶金730石油、天然气等能源类392化工、化学729医疗、医药、保健、医院等684建筑、房产、家居等392法律976航空、航天113物流292纺织、服装92农、林、牧156环保246-10-中国地区译员生存状况调查报告体育189汽车、机动车、交通438其他584译员擅长翻译领域居于前三位的分别是金融、电子、政府部门,行业特点集中表现为涉外交流频繁或进出口贸易活跃。擅长人数居于后三位的为纺织、航空航天、农林牧,行业特点集中表现为行业性极强或非热门行业。1.12擅长翻译语种(可多选)答案点击数英语11389法语511德语387俄语764韩语1346日语1189其他小语种232英语作为是世界通用语言,仍是译员擅长的主要语种,由于与日韩交流的日益频繁,日韩语种译员日趋增多,另外法语、德语、俄语等语种译员也有相当人数,小语种译员仍较为缺乏。1.13外语水平需要提高程度非常需要29%需要61%不太需要8%不需要2%非常需要需要不太需要不需要答案点击数答案点击数非常需要提高4234不太需要提高1168需要提高8906不需要提高292近90%的译员认为自己的外语水平仍需提高,其中29%的译员认为自己的外语水平非常需要提高。1.14汉语水平需要提高程度-11-中国地区译员生存状况调查报告非常需要11%需要47%不太需要38%不需要4%非常需要需要不太需要不需要答案点击数答案点击数非常需要提高1628不太需要提高5482需要提高6923不需要提高567相对于外语水平,译员对个人汉语水平提高的重视程度有所下降,41%的译员认为自己不需要或不太需要提高自身的汉语水平。2.翻译工作相关情况2.1翻译工作方式2.1.1目前在翻译公司工作还是在家soho工作在翻译公司工作,2482,17%在家so