英语知识--定语从句的翻译(PPT 10页)

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

来自中国最大的资料库下载第七章定语从句的翻译一般地,定语从句的翻译有合译法、分译法和混译法。在这里,我们主要详细介绍合译法和分译法。一、合译法:合译法通常用于句式较短的情况,主要以限制性定语从句为主。在英译汉时,一般将其译成“的”字结构,有时也将定语部分译成谓语、兼语句的一部分或带有“这”字句的简单句。1.译成定语“的”字结构这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中文时,将定语部分放在被修饰名词的前面。例1:Heisnottheonewhowillgiveupeasily.译文:他不是一个轻易服输的人。例2:Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。来自.译成谓语当定语从句是存在句,尤其是在“therebe结构”和它的变体结构、以及在“itbe+主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。例1:Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.译文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。例2:Therehavebeengoodresultsintheexperimentsthathavegivenhimgrateencouragement.译文:实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩成主语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子。例1:Wehaveasocialandpoliticalsystemthatdifferedinmanyrespectsfromyourown.译文:我们的社会和政治体制在很多方面都与贵国的不一样。例2:Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeidentificationofnationalidentity.译文:我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的某些标志。来自.译成兼语句的一部分当先行词在定语从句中充当主语或宾语,即先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,就可采用此方法使两个分句融为一体。例1:IneedsomeonewhocaninstructmeinmyEnglishstudy.译文:我需要一个人来指导我学习英语。例句2:WhenIpassedby,Isawamanwhowasquarrelingwithhiswife.译文:当我经过时,我看到一个人和他的妻子在吵架。来自.译成连动式的一部分为了行文方便,有时候在英译汉时就需要把主句、从句中的动词连起来一起翻译,从而使句子显得连贯,符合汉语的表达习惯。例1:Hetookoutabottleofwineoutofhispocket,whichhebegantodrinkslowly.译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。例2:WewillsendtheboytoBritain,wherehecanreceivebettereducation.译文:我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。5.译成“这”字句有时,关系代词并不仅仅只是指代先行词,它还指代前面整个句子的内容。这时,我们一般将其译成“这”或“这一点”。例1:HeadmiredMrs.Brown,whichsurprisesmemost.译文:他钦佩布朗太太,这使我大为惊讶。例2:Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.译文:她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。来自中国最大的资料库下载二、分译法:分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法,主要用于较长的非限制性定语从句里。采用这种方法可避免句子的冗长和累赘。这种方法一般采用主句在前,从句在后的翻译形式,将句子翻译成两个相对独立的小分句。严格地说,合译法中的第5点(译成“这”字句)也属于这种翻译方法。1.译出关系代词或关系副词根据逻辑的需要,在翻译前,我们首先应该弄清关系词所指代的内容,进而按照先行词的词义来进行翻译。例1:HehaslearnedFrench,whichhethinksisthemostbeautifullanguageintheworld.译文:他学过法语,他认为法语是世界上最美的语言。例2:Thisisacollegeofscienceandtechnology,thestudentsofwhicharetrainedtobeengineersorscientists.译文:这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。来自中国最大的资料库下载另外,在英语中常常会把需要强调的内容放于句首,而汉语中却习惯把附加性说明的定语部分翻译为后置型的并列分句,以求在形式上突出主句的内容。例1:Shesuddenlythoughtofherhusband,whohadleftherandtheirchildrenbehindandhadneverbeenheardof.译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想起了他。例2:Themensuddenlyawakenedtothefactthattherewerebeautyandsignificanceinthesetrifles,whichtheyhadsolongtroddencarelesslybeneaththeirfeet.译文:以前,它们一直被这些人漫不经心地踩在脚下,现在这些人突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了。来自中国最大的资料库下载2.不翻译关系代词或关系副词有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上却已经和主句融为了一体。在翻译时,应该将引导定语从句的关系词省略,从而使句子的意思显得更为连贯。例1:Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.译文:晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。例2:Hiswife,Betty,isShanghai-bornChinesewholeftChinaattheageofeight,andwhosebook“Moon”,tellsofhersister’slifeinChina.译文:他妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写过本名叫《月》的书,记叙了她妹妹在中国的生活。来自中国最大的资料库下载3.译成相对独立的小分句有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句子。例1:Onewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective.译文:有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。例2:Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully,whichshowedthatthecomputationswereaccurate.译文:不过问题还是圆满地解决了,这说明计算是很精确的。来自译成状语从句例1:Theseactions,whichhavearouseduniversalandunreserveddisapproval,mustneverthelessgiveusapause.译文:这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰的反对,却也使我们举棋不定。(表让步)例2:Inadisputebetweentwostateswithwhichoneisfriendly,trynottogetinvolved.译文:在两国发生争端时,如与该两国皆友好,则应避免卷入。(表条件)。例3:Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.译文:铜的电阻很小,因此被广泛用于输电。(表结果)例4:Chaplin,whosemotherwasillformanyyears,hadtodanceinstreetstoearnmoney.译文:由于母亲病了好多年,卓别林不得不到街头表演去挣钱。(表示原因)来自中国最大的资料库下载例5:ButtheSouthernStateswantedtosetupacountryoftheirown,wheretheywouldbefreetokeepblackslaves.但是南方各州却想建立他们自己的国家,以便在那里他们可以随心所欲地继续把黑人当作奴隶。(表示目的)例6:Hebuiltatelescopethroughwhichhecouldstudytheskies.译文:他做了一架望远镜,使他能够研究天空。(表示结果)例7:Anyonewhowantstocangoforawalk.译文:谁想去散步就可以去。(表示条件)例8:Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor.译文:他坚持再买一幢房子,尽管他并无此需要。(表示让步)

1 / 10
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功