10章 定语从句的翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

定语从句的翻译INTRODUCTIN定语从句是英语中最常见的语法现象之一,医学英语文献中定语从句的翻译主要分为限制性定语从句和非限制性定语从句的翻译两大类。限制性定语从句是从句对所修饰的先行词起限制作用,同时与先行词的关系较为密切;非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只是对它加以叙述,描写或解释,并用逗号与之隔开。因此,针对不同类型的定语从句,要有灵活多样的翻译方法。OUTLINE:10.1前置译法10.2后置译法10.3合成译法10.4定语从句的转译(根据句子逻辑关系转化为状语的处理方法)10.1前置译法10.1.1医学英语文献中的限制性定语从句多采用前置译法,一般常译为“……的”这种句型的前置定语结构,因为限制性定语从句与所修饰的先行词关系密切,若分开译成复合句则会影响主句意思的完整。例1.Thepatientwhodoesnotfollowtheadviceofthedoctorwillnotrecoversoon.不听从医生劝告的病人不会很快康复。例2.Anorganismagainstwhichimmunityhasbeendevelopedwillbecoatedwithantibodyifitentersthebloodstream,andcellwillbedestroyed.。(人体)对其已经产生免疫力的细菌,一旦侵入血液就会被抗体包围并将其消灭。例3Thediseaseswhicharelikelytobespreadbycontaminatedwaterare:typhoidfever,paratyphoidfever,epidemicdiarrheaanddysentery.可能由污染了的水传播的疾病有:伤寒、副伤寒、流行性腹泻和痢疾。10.1.2有一些非限制性定语从句,因为其结构较短且与被修饰词关系较为密切,或因拆译后将会造成译文结构松散,这种情况下也可以译成前置定语结构,但这种处理方法不如用在限制性定语从句那样普遍。例1.Thebasisforthelastingimmunity,whichfollowsmostviraldiseases,hasasyetbeenunknown.大多数病毒性疾病之后出现的持久性免疫的基本原理尚不得而知。例2.Evenhallucinations,whichareoftenregardedashallmarksofmentalillness,areoftensometimesexperiencedbyhealthypeople,forexamplewhenfallingasleep.(甚至)通常作为精神疾患标志的幻觉,健康人有时在睡梦中也会体验到。10.2后置译法后置译法在非限制性定语从句中使用的比较普遍。因为非限制性定语从句对被修饰词只起到描述和补充说明作用,并无限制作用,所以汉译时不必提前,可以译成并列复合句的一个分句,以先行词代替关系代(副)词(重复先行词),或省略不用先行词,以“这”、“它”“其中”等人称代词或关系代词表达。10.2.1译成并列分句,在译文中把原文从句后置,重复英语关系词所表达的含义。例1.Thepulmonaryarterydividesintotwobranchesandcarriesbloodtothelung,whereitpassesthroughthenumerouscapillariesthatsurroundthealveoliofthelungs.肺动脉分为两支,把血液输送到两肺。在肺部,血液流经肺泡周围无数的毛细血管。(译后从句重复先行词lung)例2.Thelocalreactionfrequentlyinvitesavasodilatoryreflex,whichincreasestheengorgementofthespongytissueofthenose.局部反应往往引起血管扩张性反射,此反射增加了鼻海绵组织的充血。(译后从句重复先行词reflex)10.2.2在译文中从句后置,省略英语关系词所表达的含义或将关系词转译为汉语人称代词或指示代词。例1.Thisisthedecompensatedstageofshock,inwhichallattemptstopreservevasomotortonehavebeenfrustrated.(目前病人)处于休克的失代偿期,保持血管张力的一切努力已经失败。(译后从句省略先行词stage)例2.Thenatureoftheprocessofinflammationdependsonmanyfactors,chiefamongwhicharethetypeoftissueinwhichtheinfectionislodgedandthenatureofthecausativeorganism.炎症的过程取决于很多因素,其中主要的是感染所在部位的组织类型和致病菌的性质。(译后从句省略先行词factors,用指示代词“其中”代替。)例3.TCMsurgerystudiesexternaldiseases,whichcanbedividedintoseveralbranchsubjectssuchasTCMDermatology,TCMEnterology,TCMAcuteAbdominalDiseases,tonamebutafew.中医外科学是研究人体外部疾病为主的一门临床学科,它可以分为中医皮肤病学,中医肛肠病学,中医急腹症学等分支学科,以上仅列举几项。(译后从句省略先行词diseases,用人称代词“它”代替。)有时非限制性定语从句中关系代词which所代替的不是主句中某一个词或词组,而是前面主句所陈述的整个内容,汉译时译为“这”、“这种情况”等,例如:Theabdomenissilentwhenileusbecomeadynamic,whichoccurswhenperitonitisissuperimposedorwhenlargesegmentsofbowelsareinfarcted.肠梗阻成为麻痹性时,肠鸣音消失。这种情况在并发腹膜炎或大段肠道梗阻时才发生。10.2.3有些限制性定语从句结构相对复杂,译成汉语前置定语则显得过长,而且不符合汉语表达习惯,这种情况下往往也可以译成后置的并列分句,做进一步的连贯叙述。例如:例1.Someofenergyisconvertedintoheatwhichhelpstomaintainourbodytemperatureatabout37℃.某些能量转换成热量,它有助于使我们的体温维持在37摄氏度左右。例2.Indeepburnstheintegumentformsasloughwhichinduecourseiscastoff,leavinganulcerwhichunlessskin-graftedhealsslowlyandwithmuchfibrosisandscarring.在深度烧伤时,皮肤表面形成腐肉,在适当的时间腐肉脱落,留下一个溃疡,这个溃疡,除非植皮,不然就会愈合缓慢,并形成许多纤维变性和疤痕组织。例3.ProfessorDengTietaounselfishlycontributedhisuncommontalentsandindefatigablespirittoTCMwhichtodaygainedhimgreatappreciation.邓铁涛教授把自己非凡的才智和不倦的精力无私地奉献给了中医,而这赢得了大家对他的一致赞誉。10.3合成译法所谓合译法,是指将原句中的主语(或被修饰的词语)与定语从句合在一起翻译成一个独立的汉语句子的翻译方法。在定语从句的翻译中,由于限制性定语从句与主句关系密切,所以合成译法比较适合用于此类从句的翻译。10.3.1Therebe……结构汉译的合成译法处理例1.TherearealotofmedicalprofessionalswhochoosetheWerckManualastheirclinicalhandbookinpractice.许多医务工作者选择将《默克诊疗手册》作为他们的临床诊断指南。例2.Therearenurseswhohavetoworkatmidnighttotakecareofthepatients.有许多护士都必须在半夜工作照顾病人。10.3.2另外还有一些带有限制性定语从句的英语复合句,如果英语中的主句能够转换成汉语词组并充当主语成分,那么就可以考虑将定语从句译成谓语结构,从而构成一个独立的句子。例如:例1.Thequacksaretheoneswhoinvariablybringharmforpatientsandtheirfamiliesotherthanthemselves.庸医总是(那些)给病人和他们的家人带来伤害而不是给自己制造痛苦(的人)。例2.A“healed”lesioninthelungmaybecomereactivatedperhapsbecauseofsomelocalinflammationwhichallowstheescapeofbacilli,hithertoimprisonedinfibrosisorcalcification,intosurroundingtissues,orbecauseoftraumawhichrupturesthefibrouscapsule,orfollowingpartialremovalofadiseasedlobe.肺部“愈合”了的病灶可能重新活化,也许是因为某些局部炎症促使迄今一直闭锁在纤维化或钙化(组织)内的杆菌逸出并进入周围的组织,也许因为创伤使纤维化的包膜破裂,或在部分切除受损的肺叶后所引起。(两个定语从句均采用合成译法)10.4兼有状语功能的定语从句的译法/定语从句的转译医学英语文献中的某些定语从句从形式上看是定语,但在意义上与主句有着逻辑状语关系,承担着主句的原因、目的、条件、让步等状语的作用,如果将这种定语从句按照一般的方法来翻译,往往不能完全表达原文的含义,因此在翻译时应按照其语法功能,根据逻辑判断其含义,并将其译成汉语中各种相应的复句。10.4.1译成表示“因果关系”的分句例1.Acat,whoseeyescantakeinmoreraysoflightthanoureyes,canseethingsclearlyinthenight.因为猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在夜里看东西很清楚。例2.Inthecaseofnightworkerswhosleepduringtheday,theincreaseintemperatureoccursduringthenight,whichistheperiodwhenfoodiseatenandworkisperformed.白天睡觉而晚上工作(上夜班)的工人,他们的体温夜间偏高,是因为夜间进食和工作的原因。10.4.2译成表示“让步关系”的分句例1.Atoms,whicharevery,verysmall,canbebrokenupintostillsmallerparticles----electrons,protonsandneutrons.原子虽然很小很小,但仍能分解为更小的粒子如电子、质子和中子.例2.TypeIIdiabetesmellitus,whichmayoccuratanypeople,ismostfrequentinpatientswhogotobesity.二型糖尿病虽可发生于任何人身上,但以肥胖病人最为常见。10.4.3译成表示“目的”的分句Smallchangeinthecompositionoftheextracellularfluidproducesreaction,whichquicklyrestoretheinternalenvironmenttoitsoriginalstage.细胞外液成分任何小的改变都可引

1 / 37
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功