中国当代翻译理论从1949至今文革前主要翻译家及其理论文革后主要翻译家及其理论总结参考文献董秋斯文学翻译家1899-1969毕业于燕京大学哲学系1926最早提出翻译理论建设1950发表《论翻译理论的建设》1951翻译主张:翻译是一门科学;建立科学的翻译理论体系;理论建设不是一蹴而就的,要分步骤,有计划地进行标志着我国的翻译理论研究进入了一个新的历史阶段奥兹本《高原牛的家》「苏」革拉特珂夫《士敏土》,《杰克·伦敦传》、《红马驹》、《跪在上升的太阳下》、《卡尔·马克思》–傅雷《高老头重译本序》1951“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”傅雷翻译家作家1908-1966“化为我有”,事先熟读原著,不厌其烦,不精读四、五遍决不动笔“传神达意”,原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾重神似而不重形似继承鲁迅,矛盾,朱生豪,林语堂等人艺术翻译必须传神的观点,超越了严复信达雅的原则,进入了美学范畴,前进了一大步原作者作品出版社出版日期巴尔扎克《亚尔培萨伐尤》上海骆驼出版社1946年巴尔扎克《欧也妮·葛朗台》三联书店出版1949年巴尔扎克《高老头》三联书店出版1950年巴尔扎克《贝姨》平民出版社1951年巴尔扎克《邦斯舅舅》平民出版社1952年巴尔扎克《夏培尔上校》平民出版社1954年巴尔扎克《雨儿胥·米露埃》人民文学出版社1956年巴尔扎克《搅水女人》人民文学出版社1962年巴尔扎克《幻灭》人民文学出版社1978年巴尔扎克《妇女研究》湖南人民出版社1987年巴尔扎克《赛查·毕皮罗托衰记》人民文学出版社1989年巴尔扎克《巴尔扎克全集》(第五卷:人间喜剧:风俗研究,私人生活场景5)人民文学出版社1986年巴尔扎克《巴尔扎克全集》(第六卷:人间喜剧:风俗研究,外省生活场景1)人民文学出版社1986年巴尔扎克《巴尔扎克全集》(第七卷:人间喜剧:风俗研究,外省生活场景2)人民文学出版社1986年巴尔扎克《巴尔扎克全集》(第十一卷:人间喜剧:风俗研究,巴黎生活场景21)人民文学出版社1986年巴尔扎克《巴尔扎克全集》(第十三卷:人间喜剧:风俗研究,外省生活场景4)人民文学出版社1988年巴尔扎克《巴尔扎克全集》(第十四卷:人间喜剧:风俗研究,外省生活场景5)人民文学出版社1989年梅里美《嘉里美科隆巴》平民出版社1953年罗曼·罗兰《约翰·克里斯朵夫》商务印书馆1937年罗曼·罗兰《米开朗基罗传》商务印书馆1954年罗曼·罗兰《托尔斯泰传》商务印书馆1954年伏尔泰《老实人》人民文学出版社1955年伏尔泰《扎第格》人民文学出版社1956年伏尔泰《伏尔泰小说选》人民文学出版社1980年[7]–钱钟书1984“文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入与“化境”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世(thetransmigrationofsouls)”,躯壳换了一个,而精神资质依然故我。”钱钟书作家翻译家1910-1998考入清华大学外文系1929牛津大学学士学位1937精通英,法,徳,意,西,拉丁等国语言和艺术代表译作《管锥编》《谈艺录》《七缀集》化境同神似说相比,化境说虽然也是对信达雅的扬弃,继承与发展,但更深了一层,是翻译的艺术的最高境界,因此是翻译理论史上的又一里程碑中国翻译理论的流派,根植于中国传统文论和古典美学,可概括为“古典文论学派”围绕如何和原作相似的角度来探讨翻译,以归化翻译为主缺乏可操作性:具有神秘主义色彩翻译理论研究不系统:研究对象相对狭窄,经验式的随笔文章特征明显对信达雅进行了进一步探究刘重徳信,达,切1979信于内容达如其分切合原文风格许渊冲对雅赋予了新的含义《翻译的标准》1981常谢枫信达雅是一个提法上混乱,实践上有害的原则文学翻译标准只有一个:信学者们以极大的热情接受,介绍西方翻译理论,以奈达的理论为主中国译论摆脱了经验主义的束缚,进入了新的时期许渊冲江西南昌人1921-北京大学教授著名翻译家从事文学翻译六十余年,译作涵盖中、英、法等语种翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家2014十字概论“美化之艺术,创优似竞赛”“三美论”意美、音美、形美译诗本体论“三化论”深化、等化、浅化译诗方法论“三之论”知之、好之、乐之译诗目的论三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。张培基福建福州人1921-对外经济贸易大学教授当代著名翻译家代表作品:《英译中国现代散文选》忠实通顺忠实、凝炼,在力求选词得当、语句自然流畅的同时不拘泥于计较词句上的得失把语篇神韵摆在第一位,追求既能完美地表达原文信息、原文功能、又能译出原文的风格与韵味。杨宪益1915-2009当代著名翻译家外国文学研究专家与夫人戴乃迭合译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著戴乃迭著名翻译家1919-1999牛津大学首位中文学士忠实通顺直译与意译相结合直译为主意译为辅归化与异化相结合异化为主归化为辅90进入了一个总结和反思的时期不再热衷于介绍奈达纽马克巴尔胡达罗夫等刘宓庆认为:这是新事物发展的必经阶段,一个有起,有落,有波,有折的过程2000后更加关注翻译学科建设,陆续开设高级翻译学院MTI专业等回顾中国当代翻译理论的发展,大致可分为两个阶段:文革前,文革后。文革前的翻译理论总体上缺乏系统性和科学性,局限于经验式,感悟式的散论。改革开放后中国的翻译理论有了长足的进步,先后经历了80年代以介绍西方翻译理论为主的觉醒期,90年代反思期,新世纪之初的全面建设期,正逐步走向成熟。《中西翻译简史》谢天振《中国翻译理论50年:回顾与展望》马会娟管兴忠《当代中国翻译现状》何晓静《翻译理论研究展望》刘宓庆《对理论沉寂期的反思》林克难谢谢!