08-09(A)1BCACB2DBDAC3BCACB翻译(英译汉)美国地质勘探局于本周三发布报告称,目前北极圈内可开采石油储量预计为900亿桶,可满足全球近三年的石油需求量。另外,据该政府机构介绍,北极圈内的天然气储量为47万亿立方米。地质勘探局局长马克·梅尔斯说:“在我们就未来如何使用石油和天然气以及如何保护濒危物种、土著居民和地球健康等问题做出决定之前,要知道那里都有些什么。”“这一估测让全世界的人们都认识到了目前的形势,所以大家可以一起来做那些艰难的决定。”非赢利组织“洁净空气观察”主席弗兰克·奥·多尼尔说,如今,北极圈内的极地熊和其它野生动物不仅因全球变暖正面临无处栖息的危险,还会因石油企业的疯狂开采而受到威胁。北极圈内近900亿桶的石油储量预计可满足全球近三年的需求,目前全球石油的日需求量为8640万桶。地质勘探局称,目前北极地区未探明的石油储量占全球储量的30%,未探明的天然气储量占30%,液态天然气占20%。这是该机构首次发布有关北极圈内可用油气资源的勘测报告。翻译(汉译英)Halfoftheworld’spopulationcouldfacefoodshortagesbytheendofthiscenturyduetoclimatechange,anewstudywarned,Thursday.Accordingtoresearchers,thereisa90percentprobabilitythatby2100theminimumtemperaturesinthetropicsandsubtropicalregionswillbehigherthanthemaximumsofarrecordedinthoseareas.Theeffectoncrop-growinginthoseregionsworldbedire,accordingtotheprojectionsbasedondirectobservationsanddataculledfrom23computermodelsontheplanet’sevolvingclimatepatterns.“Thestressesonglobalfoodproductionfromtemperaturealonearegoingtobehugeandthatdoesn’ttakeintoaccountwatersuppliesstressedbythehighertemperatures”,saidDavidBattista,aUniversityofWashingtonatmosphericsciencesprofessor.Inthetropics,thewarmesttemperatureswillcutmaizeandriceharvestsby20to40percent,theresearcherssaid.Thehotterweatherwillalsoreducethemoistureinthesoil,cuttingyieldsevenfurther.Somethreebillionpeople,orhalftheworld’spopulationcurrentlyliveintropicalandsub-tropicalregions,andtheirnumberissettodoublebytheendofthecentury.TheseregionsstretchfromnorthernIndia,southernChinatomuchofAustraliaareaallofAfrica,andalsoextendfromthesouthernUnitedStatestonorthernArgentinaandsouthernBrazil.09-10(A)1CBDCD2DBDAC3ACDBB翻译(英译汉)瑞典一项研究发现,在工作中受到不公正待遇时忍气吞声的男性职员患心脏病或死于该疾病的几率比公开表达不满的人高五倍。斯德哥尔摩大学压力研究所开展的此项研究对2755名男性职员进行了跟踪调查。这些职员在1992年至2003年间无心脏病史。但在研究结束时,有47名受访者患上心脏病或死于该疾病。其中很多人在工作中受到不公正待遇时“忍气吞声”。研究人员在报告中写道:“研究对年龄、社会经济因素、风险行为、工作压力和生理风险因素进行基线调整后发现,在工作中忍气吞声与继发性心肌梗塞以及心源性猝死的患病风险之间存在紧密联系。”“忍气吞声”指的是尽管感觉自己受到了同事或老板的不公正待遇,但却“把事情闷在心里”或“径自走开”。研究显示,在受到不公正待遇时经常选择这种处理方式的男性职员患心脏病的风险比敢于公开表达不满的人高二至五倍。翻译(汉译英)(略去-同去年)10-11(A)1DAADC2DBDAC3CACBC翻译(英译汉)(1)研究结果表明在农村的人大脑收缩基本上比城市的人要早。风险最小的依次是律师,大学教授和医生。在政府机关从事日常工作的白领和农民,公交司机和店员大脑萎缩的可能性大。(2)计算机科学家继续开拓更复杂,质量更可靠,功能强大的计算机设计,来拓展计算机和信息系统学科(领域),使计算机网络更有效地交换大量信息,并设法使计算机更智能。随着计算机日益成为现代社会不可分割的一部分,计算机科学家努力解决新问题,创造更好的方法解决实际问题。(3)噢哦,新的一年才刚刚开始,你就发现很难坚持“告别垃圾食品,远离沙发,戒烟”这些信念决心了吧?我们很难改掉坏习惯是由于生物学的原因—这些坏习惯根植于我们的大脑中。这并不是让人们放弃新年决心的借口,了解不健康的习惯怎样变得根深蒂固可以启发科学家研究出一些好习惯代替坏习惯的“技巧”。“为什么坏习惯更加顽固?因为它能带来即时的犒赏,而这种即时的犒赏力量很强大”诺拉沃尔科夫博士说,他是美国国家药物滥用研究所主任,同时也是大脑快乐通道方面的权威。“我们的这种天性决定了我们会更看重眼前的好处,而不是迟来的好处。”那么这一点快乐的感觉是如何转化为一种习惯呢?这与一种感知快乐的化学物质有关。它使大脑不断期望得到这种犒赏,从而不断加强快乐感与这种行为之间的联系,特别是它能从周围环境中得到正确的暗示。翻译(汉译英)(略去-同去年)11-12(B)1BACBB2BCBAC3CBCDD翻译(英译汉)(1)两个基本方法导致人们发现了新知识。一个是以满足好奇心为目的,就是所谓的纯科学。另一个是为了明确的目的而应用知识,比如改善健康状况、提高生活水平或创造出新的消费品。在这种情况下,知识就被用于经济目的。这样的步骤就是所谓的应用科学。有时,实用主义者忽略了纯科学的目的,只想将纯科学直接用于取得经济回报上。为许多发现负责的化学家几乎无法预测:他们所发现的世界将来有一天会导致这样的实际特性的应用,正如那些直接与生死有关的实际特征。一点知识的发现会为另一种知识的发现提供机会。某些发现看似非常简单,以至于人们惊诧它们许多年以前竟然没有被发现。可是,人们应该不会忘记:显微镜的建造必须早于细胞的发现。许多献身于纯科学的科学家不必为忽视其发现的实用性而内疚,根据经验,他们知道大多数知识最终都会得到运用。(2)在现代,人们可以经常听到“科学”这个词,几乎每个人都了解它的意义。但是,对于许多人来说,它的定义又很难理解。该词的意思令人困惑,但是,每个人都应该明白它的意思和目的。正是为了使解释尽可能简单,假定科学被定义为“分类知识(事实)”。即使是真正的科学,要把事实从抽象中区分出来也不总是那么容易。因此,要对区分信仰和真理予以极大的关注。只要在暂时的和已经得到证明的解释之间做出明确的区分,就不会有混淆的危险。比如,假设和理论都试图解释自然现象。基于这些学说,科学家继续进行实验和观察,直到假设和理论被证实或被怀疑,任何解释的精确程度都应该被标明清楚,以免混淆。翻译(汉译英)Culturegiveshumanbeingsasenseofbelonging,andpassingonfinecultureisessentialinmaintainingtheeverlastingvitalityofanation.Wewillprovidealargequantityofhigh-qualityculturalproductstomeetpeople'sdemandforculture.Wewillintensivelypromotedevelopmentofthesystemofcoresocialistvalues.Wewillstrengtheneducationwithregardtosocialcodesofconduct,professionalethics,familyvirtues,andindividualintegrity.Wewilleducatechildrenandyoungpeopleaboutvaluesandstrivetocreateasocialatmospherethatpromotesmorality,integrity,dedication,andharmony.Wewillvigorouslypromotenonprofitculturalservicesandstrengthenculturalinfrastructureincommunities,particularlyinruralareasandthecentralandwesternregions.Wewillpromotetheflourishingofphilosophyandthesocialsciences,andactivelydevelopthepress,publishing,radio,film,television,literature,art,andarchives.Wewillbetterprotectourculturalheritageandfostertheflourishingofethnicminoritycultures.Wewilldeepenreformoftheculturalsystemandcontinuetotransformfor-profitculturalinstitutionsintoenterprises.Wewillmaketheculturalindustrylarger,moreintensive,andmorespecialized;andturnitintoapillaroftheeconomy.Wewillintensifyculturalandpeople-to-peopleexchangeswithothercountriessothatwelearnfromeachother'sstrengths.Wewillextensivelycarryoutpublicfitnessactivitiestomakethepeoplehealthier,andpromotethebalanceddevelopmentofsportsactivitiesandthesportsindustry.Chinesecultureishighlycohesiveandinspiring,andweChinesetodaymustshoulderthehistoricdutyofadvancingit.12-13(A)1ACBAD2BDCBA3BDCAD翻译(英译汉)一项小型行业调查显示,尽管面临失业威胁,国家陷入迄今最严重的经济衰退,但70%的新加坡人还将继续维持在美容产品和服务方面的开支。这项调查由“2009亚洲美容美发展览”的主办方发起。调查显示:有一半的受访者称他们每月至少要在美容产品上花费50新币(33美元);三分之一的人称他们将削减其它生活开支,但不会在美容上省钱。展览组织者GillianLoh在一份声明中说:“我认为我们从来都没有真正认识到美丽的外表对于新加坡人来说有多么重要。”“对于大多数人来