TheRimeoftheAncientMariner古舟子咏SamuelTaylorColeridge塞缪尔•T•柯勒律治译者未知PARTI第一章AnancientMarinermeeteththreeGallantsbiddentoawedding-feast,anddetainethone.ItisanancientMariner,Andhestoppethoneofthree.'Bythylongbeardandglitteringeye,Nowwhereforestopp'stthoume?他是一个年迈的水手,从三个行人中他拦住一人,“凭你的白须和闪亮的眼睛,请问你为何阻拦我的路程?TheBridegroom'sdoorsareopenedwide,AndIamnextofkin;Theguestsaremet,thefeastisset:May'sthearthemerrydin.'“新郎家的大门已经敞开,而我是他的密友良朋,宾客已到齐,宴席已摆好,远远能听到笑语喧闹。”Heholdshimwithhisskinnyhand,'Therewasaship,'quothhe.'Holdoff!unhandme,grey-beardloon!'Eftsoonshishanddropthe.他枯瘦的手把行人抓住,喃喃言道:”曾有一艘船。”“走开,撒手,你这老疯子!”他随即放手不再纠缠。TheWedding-Guestisspell-boundbytheeyeoftheoldseafaringman,andconstrainedtohearhistale.Heholdshimwithhisglitteringeye--TheWedding-Gueststoodstill,Andlistenslikeathreeyears'child:TheMarinerhathhiswill.但他炯炯的目光将行人摄住——使赴宴的客人停步不前,像三岁的孩子听他讲述,老水手实现了他的意愿。TheWedding-Guestsatonastone:Hecannotchoosebuthear;Andthusspakeonthatancientman,Thebright-eyedMariner.赴宴的客人坐在石头上,不由自主地听他把故事讲:就这样老水手继续往下说,两眼闪着奇异的光芒。'Theshipwascheered,theharbourcleared,MerrilydidwedropBelowthekirk,belowthehill,Belowthelighthousetop.“船在欢呼声中驶出海港,乘着落潮我们愉快出航,驶过教堂,驶过山岗,最后连灯塔也消失在远方。TheMarinertellshowtheshipsailedsouthwardwithagoodwindandfairweather,tillitreachedtheLine.TheSuncameupupontheleft,Outoftheseacamehe!Andheshonebright,andontherightWentdownintothesea.“只见太阳从左边升起,从那万顷碧波的汪洋里!它终日在天空辉煌照耀,然后从右边落进大海里。Higherandhighereveryday,Tilloverthemastatnoon--'TheWedding-Guestherebeathisbreast,Forheheardtheloudbassoon.“它每天升得越来越高,正午时直射桅杆的顶极——”赴宴的客人捶打着胸膛,当听到巴松管嘹亮的乐曲。TheWedding-Guestheareththebridalmusic;buttheMarinercontinuethhistale.Thebridehathpacedintothehall,Redasaroseisshe;NoddingtheirheadsbeforehergoesThemerryminstrelsy.这时新娘已跨进大门,她如鲜红的玫瑰一样漂亮;行吟诗人走在她前面,摇头摆尾快乐地歌唱。TheWedding-Guesthebeathisbreast,Yethecannotchoosebuthear;Andthusspakeonthatancientman,Thebright-eyedMariner.赴宴的客人捶打着胸膛,但不由自主地听他把故事讲;就这样老水手继续往下说,两眼闪烁着奇异的光芒。Theshipdrivenbyastormtowardthesouthpole.'AndnowtheSTORM-BLASTcame,andheWastyrannousandstrong:Hestruckwithhiso'ertakingwings,Andchasedussouthalong.“这时大海上刮起了风暴,它来势凶猛更叫人胆寒;它张开飞翅追击着船只,不停地把我们向南驱赶。Withslopingmastsanddippingprow,AswhopursuedwithyellandblowStilltreadstheshadowofhisfoe,Andforwardbendshishead,Theshipdrovefast,loudroaredtheblast,Thesouthwardayewefled.“桅杆弓着身,船头淌着水,像有人在背后追打叫喊,却总是躲不开敌人的影子,只好低着头任其摧残,船儿在疾驶,狂风在呼啸,我们一个劲儿往南逃窜。Andnowtherecamebothmistandsnow,Anditgrewwondrouscold:Andice,mast-high,camefloatingby,Asgreenasemerald.“接着出现了浓雾和冰雪,天气奇寒,冻彻骨髓;如樯的冰山从船旁漂过,晶莹碧绿,色如翡翠。Thelandofice,andoffearfulsoundswherenolivingthingwastobeseen.AndthroughthedriftsthesnowycliftsDidsendadismalsheen:Norshapesofmennorbeastsweken--Theicewasallbetween.“冰山射出惨淡的光芒,在飘流的云雾中若明若灭:四周既无人迹也无鸟兽——只有一望无际的冰雪。Theicewashere,theicewasthere,Theicewasallaround:Itcrackedandgrowled,androaredandhowled,Likenoisesinaswound!“这儿是冰雪,那儿是冰雪,到处都是冰雪茫茫;冰雪在怒吼,冰雪在咆哮,像人昏厥时听到隆隆巨响!Tillagreatsea-bird,calledtheAlbatross,camethroughthesnow-fog,andwasreceivedwithgreatjoyandhospitality.AtlengthdidcrossanAlbatross,Thoroughthefogitcame;AsifithadbeenaChristiansoul,WehaileditinGod'sname.“终于飞来了一头信天翁,它穿过海上弥漫的云雾,仿佛它也是一个基督徒,我们以上帝的名义向它欢呼。Itatethefooditne'erhadeat,Androundandrounditflew.Theicedidsplitwithathunder-fit;Thehelmsmansteeredusthrough!“它吃着丛未吃过的食物,又绕着船儿盘旋飞舞。坚冰霹雳一声突然裂开,舵手把我们引上了新途!Andlo!theAlbatrossprovethabirdofgoodomen,andfolloweththeshipasitreturnednorthwardthroughfogandfloatingice.Andagoodsouthwindsprungupbehind;TheAlbatrossdidfollow,Andeveryday,forfoodorplay,Cametothemariner'shollo!“南来的好风在船后吹送;船旁紧跟着那头信天翁,每天为了食物或玩耍,水手们一招呼它就飞进船中!Inmistorcloud,onmastorshroud,Itperchedforvespersnine;Whilesallthenight,throughfog-smokewhite,GlimmeredthewhiteMoon-shine.'“它在桅索上栖息了九夜;无论是雾夜或满天阴云:而一轮皎月透过白雾,迷离闪烁,朦朦胧胧。”TheancientMarinerinhospitablykilleththepiousbirdofgoodomen.'Godsavethee,ancientMariner!Fromthefiends,thatplaguetheethus!--Whylook'stthouso?'--Withmycross-bowIshottheALBATROSS.“上帝保佑你吧,老水手!别让魔鬼把你缠住身!——你怎么啦?”——”是我用弓箭,射死了那头信天翁。”PARTII第二章TheSunnowroseupontheright:Outoftheseacamehe,Stillhidinmist,andontheleftWentdownintothesea.“现在太阳从右边升起,从那万顷碧波的汪洋里;但它终日被云雾缭绕,然后从左边落进大海里。Andthegoodsouthwindstillblewbehind,Butnosweetbirddidfollow,NoranydayforfoodorplayCametothemariners'hollo!“南来的好风仍在船后吹送,但再不见那可爱的信天翁,也不再为了食物或玩耍,水手们一招呼就飞进船中!HisshipmatescryoutagainsttheancientMariner,forkillingthebirdofgoodluck.AndIhaddoneanhellishthing,Anditwouldwork'emwoe:Forallaverred,IhadkilledthebirdThatmadethebreezetoblow.Ahwretch!saidthey,thebirdtoslay,Thatmadethebreezetoblow!“我干了一件可怕的事情,它使全船的人遭到了不幸;他们都说我射死了那头鸟,正是它带来了海上的和风。他们咒骂我,这个恶棍,他不该杀死那头信天翁!Butwhenthefogclearedoff,theyjustifythesame,andthusmakethemselvesaccomplicesinthecrime.Nordimnorred,likeGod'sownhead,ThegloriousSunuprist:Thenallaverred,IhadkilledthebirdThatbroughtthefogandmist.'Twasright,saidthey,suchbirdstoslay,Thatbringthefogandmist.“当艳阳高照不再又暗又红,而像上帝头上灿烂的光轮,大家又改口说我做得对,应该射死那带来迷雾的信天翁。Thefairbreezecontinues;theshipentersthePacificOcean,andsailsnorthward,eventillitreachestheLine.Thefairbreezeblew,thewhitefoamflew,Thefurrowfollowedfree;WewerethefirstthateverburstIntothatsilentsea.“惠风吹拂,白浪飞溅,船儿轻快地破浪向前;我们是这里的第一批来客,闯进这一片沉寂的海面。T