电力英语

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

TranslationforElectricalEngineeringEnglishLecturer:XiaoWei,Gao专业术语的翻译1.意译讲解练习12.音译讲解练习23.象译讲解练习34.形译讲解练习4(1)省译——在不改变原文意思的前提下,省略掉一个或一些词•terminal终端装置——•resistor电阻器——(2)增补——为了使译名清楚、具有专业特征,必要时可以增补一个或多个汉字。•clockfrequency时钟——时钟频率•input/output输入/输出(3)转换——根据需要,有时把术语中的修饰词和被修饰词进行互换,以便使术语语义明确。•currentrating•noiseelimination意译终端电阻设备额定电流消噪意译(4)首字母组合•CMOScomplementarymetaloxidesemiconductor互补金属氧化物半导体•radwasteradioactivewaste放射性废物•nukesnuclearweapons核武器•skylab-skylaboratory天空实验室音译(1)计量单位、材料、定律、理论、新发现等•volt(电压单位)伏(特)•henry(电感单位)亨(利)•quark夸克(构成原子的最小粒子)•lumen流明(光通量单位)•erg尔格(功的单位)•radar雷达音译------意译•valve凡尔——•motor马达——•washer华司——•flange法兰——•engine引擎——阀门电动机垫圈发动机凸缘象译(1)某些产品或材料的外形与某个字母相似,并以该字母定名时,可译成相应的汉字或译成其形象。I-barU-ironO-ringV-beltT-squareTwistdrill工字钢,工字条槽铁环形圈三角皮带丁字尺麻花钻形译(1)对专业英语中的商标、型号、牌号等均不可译出汉语•Z80PIO——Z80并行接口•IBMnotebook——IBM笔记本•p-n-pjunctionp-n-p结(2)以某个字母代替某种概念时,可直接将字母译出•X-ray——射线•Y-direction——Y轴方向句子成分的翻译一、语序变动二、句子成分的转换三、句子成分分译四、否定形式的转换语序变动1、表语——对于“主+系+表”结构,翻译时应将主语和表语的位置互换。•Non-conductorsarerubberandglass.橡胶和玻璃都是非导体。2、宾语——为了适应汉语的表达习惯,翻译时宾语译在动词之前,同时可以加上“把、将、让、对”等字。•Thefiltercircuitconsistsofinductorsandcapacitors,sonopowerislostinthefilter.这个滤波器电路由电感和电容组成,所以没有功率损耗。语序变动3、同位语——在一个词汇后面跟一个起进一步说明作用的同位语,翻译时可以把两者的顺序颠倒。•Thebranchofscience,artificialintelligence,isdevelopingrapidly.人工智能这门学科分支正在迅速发展。4、状语——汉语排列顺序:时间状语—地点状语—方式状语;英语排列顺序:方式状语—地点状语—时间状语,翻译时按以上顺序进行调整。•Chinasuccessfullylauncheditsfirstman-madeearthsatelliteinApril1970.中国于1970年4月成功发射了第一颗人造地球卫星。语序变动5、定语(1)后置定语前置——在汉语中,定语都放在被修饰词之前;而在英语中以下情况可以置于被修饰词之后:介词短语、形容词短语、动词不定式、分词等。•Rocketscomposedofmorethanonestageareknownassteppedones.两级以上的火箭称为多级火箭。(2)前置定语与后置定语共存——此时将与被修饰名词关系紧密的紧靠被修饰名词。•ArotatingcommutatorontheDCmachine,usedasanexcite,wasacommonmeansforachievingrectificationinthepast.在过去,用作励磁机的直流电机上的旋转整流子是完成整流的一个普遍措施。语序变动(3)由of构成的定语——在of前是表示种类、方式、程度和数量的词汇时,则放在of前来修饰后面的名词。•Inanoil-minimumbreakerthearcwilldecomposesomeoftheoil.在少油断路器中,电弧将分解一些油。1、非主语译成主语(1)谓语的转换——某些英语动词,如act、aim、behave、differ等在翻译时,往往要译成名词,并作句子的主语,而原来的主语译成它的定语。•Thispaperaimsatdiscussingnewdevelopmentsincomponentmaterialandtechniques.本文的目的在于讨论元件材料和技术方面的新发展。(2)动词宾语的转换——翻译时,经常可以把动词have的宾语译成主语,而把原来的主语译成它的定语。•Ourlabhasallocatedconsiderableadvancedcomputer.我们实验室的先进计算机配备得相当多。1、非主语译成主语(3)介词宾语的转换——当介词宾语在意义上表示与主语有关的某一方面、某一位置、某一方法等内容时,可以译成句子的主语。•Ageneratorissimilartoamotorinconstruction.发电机的结构与发动机类似。(4)表语的转换——当表语是名词、形容词、代词时,有时可以把它们译成主语,英语原文中的主语可译成定语。•Therotoriswell-designedstructure.转子的结构设计得很好。1、非主语译成主语(5)状语的转换——原来表示地点、方位、某一属性的状语,可以译成主语。•TherearetwoTVcamerasinourclassroom,eachhavingitsownworkingrange.我们教室有两台电视摄像机,每台都有自己的工作范围(6)定语的转换——句子主语的后置定语由介词短语构成时,介词短语可以翻译成主语,介词省略掉。•Therearethreefundamentalelementsofcircuit:resistor,inductorandcapacitor.电路有三种基本的元件:电阻、电感和电容。2、非谓语译成谓语(1)主语的转换——当名词作主语时,主语可以转换为谓语的一部分;或主语是由动词演变来的动作性名词,可以译成谓语。•Attentionisnecessarytopreventtheelectronicinstrumentfromdamaging.必须注意防止电子仪器损坏。(2)表语的转换——当表语含有动作意味或是某些形容词、副词、介词和介词短语时可以直接译成谓语。•Thesimulationinvestigationisoveronthenewcontrollink.这个新控制环节的仿真研究结束了。2、非谓语译成谓语(3)定语的转换——当形容词作前置定语时,可以译成汉语的谓语•Evenwellbefore,scientistsrecognizedlighthadvastcapacityfortransmittinginformation.甚至在很久以前,科学家就意识到光传播信息的能力很大。(4)宾语的转换——如果用作宾语的名词具有动词的意义,可以译成汉语中的谓语。•Fuzzytheoryhasfoundawideapplicationoftwo-portnetworktheory.模糊理论已经广泛用在两端口理论中。2、非谓语译成谓语(5)补足语的转换——有动作意义的补足语应译成汉语中的谓语•ThePIDcontrolmethodsaresaidtohavebeenwidelyusedinindustry.PID控制原理据说已经在工业上得到广泛应用。3、非谓语译成宾语(1)主语的转换——英语中的被动语态译成汉语中的主动语态时,可以将主语译成宾语。•Muchprogresshasbeenmadeincommunicationengineeringinlessthanacentury.不到一个世纪,通信工程就取得了巨大的进步。(2)表语的转换——有时可以转换成宾语•Theearlysteamengineswereofthepiston-type.早期的蒸汽机属于活塞型。3、非谓语译成宾语(3)定语的转换•Therearetwomaintypesofactivepowerfilter:theshuntandtheseries.有两种主要类型的有源电力滤波器,即并联型和串联型(4)谓语的转换•Thepowersupplyforthefirealarmsystemshouldbebackedupbytheemergencygenerator.火警系统的供电应有应急发电机作备用电源。4、非定语译成定语(1)主语的转换——如果主语与宾语关系密切或本身就是主语的一部分,翻译时可以转换成定语。•Thispoweramplifierisonlyabout45percentefficient.这个功率放大器的效率只有45%。(2)状语的转换——如果介词短语与主语或者宾语有修饰关系时,可以译成定语•Inhissimulationhemadefewmistakes.他在仿真中的错误不多。5、从句转换(1)主语从句——专业英语中为了避免句子头重脚轻,平衡句子结构,用it句型将主语从句放在谓语之后。1)转换成宾语从句——在it+谓语(被动语态)+that结构中,其主语从句可以翻译成宾语从句。•Itisfoundthatcomputerscansometimesdoworkbetterandfastthananyman.人们发现电脑有时比任何人工作的更好、更快。2)转换成表语从句——在it+be+形容词+that结构中,有时可以将主语从句译成宾语从句,形式为:形容词+是+从句•Itissatisfactorythatthestep-downonesinthetransformersmadeinourlabisstandard.令人满意的是,我们实验室制作的变压器中那些降压变压器质量合格。5、从句转换3)转换成并列分句——对于it+be+表语+that的结构,可以将主语从句和宾语从句译成并列分句。•Itisacommonknowledgethatitcandoanyjobforuswhenacomputermustbegivenanorder.给计算机指令后,它能为我们作任何工作,这是众所周知的。5、从句转换(2)定语从句1)转换成状语从句——有时从逻辑看,实际起着状语作用的,此时可以按状语从句来翻译•Computers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.计算机虽然有许多优点,但它不能从事创造性工作,并且不能代替人。2)转换成谓语——有些句子的重点在定语从句上,为了突出内容,可以将它译成谓语或谓语的相关部分,把主句压缩成词组作主语。•First,thetransformershouldbeusedasabuffercircuitwhichmustbesafe.首先,用作隔离电路的变压器必须安全。5、从句转换(3)状语从句——英语中状语从句有多种,比如时间、原因、条件、让步、结果等,它们之间可以互换1)时间和条件状语从句互换——when引导时可以互换•Whenthisquestionisanswered,evenbetterandcheaperelectronicdevicescanbedeveloped.如果这一问题得到解决,就能研制出更好、更便宜的电子器件。2)地点状语转换成条件状语——where引导的从句•Wherethereisanonlinearelementint

1 / 26
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功