《财富》全球论坛上的讲话《财富》全球论坛上的讲话九《财富》论坛·开幕晚宴上的讲话thespeechdeliveredbychinesepresidentjiangzeminatthebanquettocelebratetheopeningofthe'99fortuneglobalforuminshanghaiseptember27:在这月明中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂。onthissplendidmoonlitnightinmidautumn,aswegatherinthebeautifulcityofshanghai,locatedonthecoastoftheeastchinasea.我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“’99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎。letme,onbehalfofthechinesegovernmentandpeople,extendawarmwelcometothefriendswhohavecometotakepartinthe'99fortuneglobalforum,whichissponsoredbytimewarnergroupinc.这次论坛的主题是:“中国:未来五十年”。thisforum'sthemeis“china:thenext50years.”中国是一个发展中的社会主义大国,它的未来发展,不仅直接关系到中国人民的前途,而且对亚洲和世界的发展与进步也会产生重要影响。chinaisalargedevelopingsocialistcountry,anditsfuturedevelopmentwillnotonlydirectlyaffectthefutureofthechinesepeople,butwillalsohaveanimportantimpactonthedevelopmentandprogressofasiaandtheworld.在过去的一百多年间,中国人民历经沧桑,在奋起斗争的过程中进行了伟大的历史变革。overthepasthundred-oddyears,thechinesepeoplehavegonethroughstormandstress,andinthecourseofvigorousstruggletheyhaveaccomplishedagreathistorictransformation.新中国50年的发展取得了令世人瞩目的巨大成就。newchina's50yearsofdevelopmenthaveresultedinaccomplishmentsthathaveastonishedtheworld.今晚我们所在的上海浦东陆家嘴地区,6年前还是一些简陋的住宅和农田,如今已是高楼林立、生机盎然的金融贸易区。onlysixyearsago,inthislujiazuidistrictofshanghai'spudongarea,wherewearegatheredthisevening,therewererun-downhouses.如今已是高楼林立、生机盎然的金融贸易区。nowitisavibrantmodernfinancialandbusinesszone,fullofhigh-risebuildings.50多年前,我到上海读大学,overfiftyyearsago,iwasinshanghaiattendinguniversity.对旧中国的贫困落后和国势衰败有着深刻感受。atthattime,ihadadeepsenseofthepoverty,backwardnessandfeeblenessofoldchina.正是在那个时候,我立志献身于建立独立、自由、民主、统一和富强的新中国的伟业,并一直奋斗到今天。itwasthenthatidecidedtodevotemyselftothenobletaskofbuildinganindependent,free,democratic,unified,richandpowerfulnewchina,andihavebeenstrugglingforthattothisveryday.年前,我任上海市长,经历了中国这座最大城市改革开放和现代化建设的进程。fourteenyearsago,ibecamemayorofshanghai,andexperiencedtheprocessofreform,opening-upandmodernizationinthischina'sbiggestcity.1相信,在座各位也目睹了上海日新月异的变化。i'msurethatallofyouhaveseenwithyourowneyestheconstantandunceasingtransformationofshanghai.上海的发展,从一个侧面反映了中国所发生的巨大变化。thegrowthofshanghaiisonereflectionoftheenormouschangestakingplaceinchina.在20世纪的前50年里,中国人民坚持不懈地继续着鸦片战争以来为改变自己悲惨命运而进行的努力,经过艰苦卓绝的斗争,终于在中国共产党的领导下结束了半殖民地半封建的历史,赢得了民族独立和人民解放,建立了中华人民共和国。inthefirst50yearsofthe20thcentury,thechinesepeoplemadeunflaggingeffortstochangethetragicfatethathadbeentheirseversincetheopiumwar.afterarduousandvaliantstruggle,theyfinallyendedtheirsemi-colonialandsemi-feudalhistory,wonindependenceforthenationandfreedomforthepeople,andfoundedthepeople'srepublicofchinaundertheleadershipofthecommunistpartyofchina.在20世纪的后50年里,中国人民自力更生,奋发图强,开展社会主义建设,inthelatterhalfofthe20thcentury,relyingontheirownefforts,thechinesepeoplewentallouttomaketheircountrystrongandembarkedonsocialistconstruction.在旧中国一穷二白的基础上建立了比较完整的工业体系和国民经济体系,使自己的物质生活水平和精神文明程度得到了大幅度提高。onthepooranddeprivedfoundationofoldchina,theybuiltarelativelycompleteindustrialstructureandnationaleconomicframework,raisingthelevelsoftheirculturalandmateriallivessignificantly.中国日益走向繁荣昌盛。chinastartedmarchingforwardsteadilytowardprosperity.现在,中国人民正满怀信心地沿着邓小平同志开创的建设有中国特色社会主义道路走向未来。now,thechinesepeopleareconfidentlytakingtheroadtothefuture,theroadofsocialismwithchinesecharacteristicspioneeredbycomradedengxiaoping.中国人民进行的这些历史性的创造,不仅彻底改变了近代中国的悲惨命运,而且也是中华民族对人类进步事业的重大贡献。thesehistoricinitiativesofthechinesepeoplehavefundamentallytransformedthetragicfateofmodernchina,andtheyarealsogreatcontributionsmadebythechinesepeopletothecauseofhumanprogress.在即将跨入21世纪的时刻,展望未来50年的前景,我们充满信心。atthismomentintime,whenweareabouttostepintothe21stcenturyandlookaheadattheprospectsforthenext50years,wearefilledwithconfidence.中国人民将继续坚定不移地走改革开放的道路。thechinesepeoplewillfirmlyandunswervinglyfollowthepathofreformandopening-up.我们的目标是,到下个世纪中叶基本实现现代化,把我国建成富强民主文明的社会主义现代化国家,实现中华民族的伟大复兴。ourgoalistorealizemodernizationbythemiddleofthecomingcentury,tomakeourcountryawealthy,strong,democraticandcivilizedmodernsocialistcountry,andtoachievethegreatrevivalofthechinesenation.这里,我愿同大家谈谈中国人民的一些基本价值观念。here,iwouldliketospeaktoyouaboutsomebasicvaluesofthechinesepeople.2不了解这些,就难以把握中国正在和将要发生的事情。withoutanunderstandingofthese,itisdifficulttomakesenseofpresentandfutureeventsinchina.中华民族历来尊重人的尊严和价值。thechinesepeoplehavealwaysrespectedthedignityandworthofhumanbeings.中国共产党领导人民进行革命、建设和改革,就是要实现全中国人民的自由、民主和人权。thecommunistpartyofchinaledthepeopleinrevolution,constructionandreformfortheverypurposeofrealizingfreedom,democracyandhumanrightsforallthepeopleofchina.今天中国所焕发出来的巨大活力,生动地反映出中国人民具有自由、民主地发挥创造力的广阔空间。thegreatvitalitydisplayednowadaysinchinavividlydemonstratesthetremendousspacethatthechinesepeoplehavetofreelyanddemocraticallyexercisetheircreativity.中国有12亿多人口,社会生产力仍不发达,必须首先保障人民的生存权和发展权,不然一切其他权利都无从谈起。chinahasapopulationofover1.2billion,butitssocialproductionisstillnotwelldeveloped,andwemustfirstandforemostsafeguardthepeople'srightstosurvivalanddevelopment;otherwisewecannotevenbegintotalkaboutotherrights.中国确保12亿多人的生存权和发展权,这是对世界人权进步事业的重大贡献。thefactthatchinahasassuredtherightstosurvivalanddevelopmentofover1.2bi