商务英语特殊翻译名词单,复数歧义是个独特的语法现象,如不加注意,往往会造成误译,在外贸函电中尤为如此。如:imports&exports进出口商品/进出口额import&export进出口业务shipment装运,装船shipments装运的货stock库存stocks库存量engagement承诺engagements承担的义务damage损坏damages损坏赔偿金商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇。如:inform或advice代替tell以duplicate代替copy以otherwise代替or以dispatch代替send以therefore代替so以介词短语代替简单的介词和连词,如:以asfor,inrespectto,inconnectionwith和withregardingto等代替about词汇在一般语境中在商贸英语信函中名词coverage覆盖所投保的险种,险别document文件单证literature文学书面材料offer提议报价,发盘quotation引用,引用的话语报价动词offer提议,主动答应报价,发盘quote引用报价cover盖住,将...盖住将(货物)投保finish结束,完成(名词)最后一道漆形容词particular具体的(名词)详细的情况,具体细节subject易受到/需经过可能会/需经过...,以...为准介词with与...,随着...向...(投保,索赔,下订单等)大量地使用套语:表示自己收到对方的来函时可常用:weareinreceiptofyourletter,weadmitreceiptofyourletter,weacknowledgereceiptof表示自己是在回复某份函电时可用:regardingyourletterof;inreplytoyourletterof;referringtoyourletterof.说明自己从何处得知对方时可用:weoweyournameandaddressto;yournameandaddresshasbeengivenby;...hasreferredustoyou.表示希望得到回函时可用:tohearfromyouintheaffirmative;toreceiveyourpositive/favorablereply说明寄上某物时:Enclosedpleasefind;Weareenclosing....downpayment头款/首期付款定金:deposit/earnestmoney