Anglo-AmericanLegalSystemsMethodsofReadingandAnalyzingofCaselawAnglo-AmericanLegalSystems一、概述(GENERAL)Casedonotunfoldtheirprinciplesfortheasking.Theyyielduptheirprinciplesandpainfully.(一)判例汇编(/判决集)(LAWREPORTS)判例法国家一般将他们的法院判决(decisionsoropinions)收辑起来做成案例汇编。(二)汇编方式1.官方判例汇编(officialreports)法院将判决结果形成书面案例集。e.g.UnitedStatesReports(U.S.)美国联邦最高法院判决集MichiganReports(Mich.)密西根州最高法院判决集MichiganAppealsReports(Mich.App.)密西根州二审法院判决集2.非官方判例汇编(unofficialreports)民间出版商将判决整理成册,除判决内容外,还加上与本案有关的注解、法律条文、相关法院判决等。Anglo-AmericanLegalSystems(三)汇编机构非官方判例汇编机构:西方图书公司(WestPublishingCompany)律师出版公司(LawyersCooperativePublishingCompany)学徒殿堂图书公司(PrenticeHallInc.)Lexis–Nexis公司,etc.如西方图书公司和律师出版公司均整理出版有《联邦最高法院判决集》(前者:SupremeCourtReport(S.Ct.);后者:UnitedStatesReportsLawyersEdition(L.Ed.))西方图书公司还将美国分为7个区域,将每一区域内的各州最高法院判决各集为一套书,分别为:1.《太平洋地区判决集》第1版及第2版PacificReporter(P.)&(P.2d)2.《西北地区判决集》第1版及第2版NorthWesternReporter(N.W.)&(N.W.2d)3.《西南地区判决集》第1版及第2版SouthWesternReporter(S.W.)&(S.W.2d)4.《东北地区判决集》第1版及第2版NorthEasternReporter(N.E.)&(N.E.2d)5.《大西洋地区判决集》第1版及第2版AtlanticReporter(A.)&(A.2d)6.《东南地区判决集》第1版及第2版SouthEasternReporter(S.E.)&(S.E.2d)7.《南方地区判决集》第1版及第2版SouthReporter(So.)&(So.2d)此外,西方图书公司还编有有关亲属法的判决选集(TheFamilyLawReporter)、有关新闻法的判决选集(TheMediaLawReporter)、有关联邦程序法的判决选集(FederalRulesDecisions(F.R.D.))等针对某些特定案件的判决集。Anglo-AmericanLegalSystems二、如何读判例(HOWTOREADCOURTOPINIONS)(一)判例的结构(TheStructureofaCourtOpinion)1.判例的名称或抬头(CaseNameorCaption)(1)结构Example:WillieLouieCEREGHINOandFrancesMaryCereghino,Petitioners,v.MaryJ.VERSHUM,Trustee,andJanetCoffyn,Respondents.No.CA751308SupremeCourtofOregon,InBanc.ArguedandSubmittedJuly10,1975.DecidedAug.7,1975.CONCLUSION:案件当事人姓名(亦即案名);审判的法院及法官;审级及案件作成判决日期;Askyourself:1.Whendidthecourtdecidethiscase?2.Whatwasthehistoricalsetting?3.whatwasthesocialandpoliticalsettingofthecase?Anglo-AmericanLegalSystems(2)相关词汇:A.PARTIESPlaintiff(s)vDefendant(s)(civilmatters)Applicant(s)vRespondent(s)(civilmatters)Appellant(s)vRespondent(s)(appealcases)ProsecutionvAccused(criminalmatterbeforeajudgeorjury:indictableoffences)InformantvDefendant(s)(criminalmatterbeforeamagistrate:summaryoffences)初审案件判决中的原告与被告称为:plaintiffanddefendant中级上诉法院判决书中的上诉方称为:appellant,被上诉方称为:appellee最高法院判决书中的上诉方称为:petitioner,被上诉方称为:respondentNOTE:inre(prep.Law:Inthematterorcaseof;inregardto.)案件名称前加上inre通常意味着只有一方当事人的案件,如破产、遗嘱、监护人、吊销律师资格、移民申请、藐视法庭等案件。Exparte(Fromorononesideonly,withtheothersideabsentorunrepresented)(单方面的仅在一方面的或仅从一方面的,而另一方缺席或不到场:E.g.:testifiedexparte单方面证明;anexpartehearing单方面申诉.)案件名称前加上exparte通常表示可单方面进行的庭审程序,无须通知诉讼的另一方或无须让其出庭答辩。审前程序或庭审过程中,Pleading(诉讼文件)或者动议(Motion)名称冠有exparte,表示涉及单方面进行的法定程序。当事人事先无需通知诉讼的另一方或无需让对方出庭答辩。Eg.诉讼保全动议Anglo-AmericanLegalSystemsInBanc(高级法院)开庭中,全体法官列席,在大法庭上(banc,banco:n.法官席e.g.:ahearinginbanc由大法庭审理)NOTE:有时判决书中也会出现“PerCuriam”,指全体法官一致的判决结果。SometimesalsotermedasMemorandumOpinion”,“MemorandumbytheCourt”,or“Memorandumdecision”.Anglo-AmericanLegalSystems涉及非正常司法救济的特殊案件Mandamus(申请上级法院向下级法院发出约束令)Certiorari(申请上级法院向下级法院发出调卷令)HabeasCorpus(申请用于解除不当拘押的人身缉拿令)一般使用Stateexrel.e.g.StateexrelPayneV.GreenExrel,拉丁文,exrelatione,uponrelationorinformationof(根据某某的陈述或提供的信息)Anglo-AmericanLegalSystems如果案例名称中出现了“Peopleof…”or“Commonwealthof…”,通常表明一起公诉刑事案件,例如PeopleofNewYorkVS.Stevens。如果州或联邦等政府(StateorFederalGovernmentortheiragencies)作为原告出现在案例中,通常表明这是一起公法案件,如TheUnitedStatesofAmericavs.Microsoft表明是一例涉及反垄断法(antitrust)的公法案件。如果州或联邦等政府机构作为被告出现在案例名称中,则该案例既可能是公法也可能是私法案例Anglo-AmericanLegalSystems政府机构还可以对物提起诉讼actionsbasedoninremorquasiinremjurisdiction(对物或准对物管辖权)受查封或没收货物的案件就用被查封或被没收的物的名称来表示:TheUnitedStatesv.45BarrelsofWhiskyAnglo-AmericanLegalSystems2.案例编号(CaseNumberorCitation)由于判例浩如烟海,为方便读者查阅和引用,案例出版商为其汇编出版的个案例都设定了编号(casenumber)。案例编号内含了判决法院名称、法院级别、法院所属地域和判决日期等信息,一般被置于案例名称之下。以Cerechinov.Vershum一案为例,其案例编号为197N.W.2d364(Oregon,1975),表示该案例被发表于West出版公司出版的二套西北法律判决(N.W.2d)的第197卷第364页,案例来源于Orgeon州,属于州最高法院判决,判决时期为1975年Anglo-AmericanLegalSystems3.判例总结(SyllabusorPrefatoryStatement)判例总结由案例汇编的编撰者(draftersofcasereporter)来写进去的,法院的原始判决中并没有这个部分。这是出版商为读者提供一种方便,让读者在阅读原始案例前就能很快了解案例的类别和内容概要。Anglo-AmericanLegalSystems以Cerechinov.Vershum一案为例Inanactiontoreformatrustdeed(修改一份信托契约),plaintiffsappealedfromadecree(依据衡平法所做出的判决)ofCircuitCourt,MultnomahCounty,WilliamM.Dale,J.,denyingthereliefrequested(向法院提出的司法救济请求).TheSupremeCourtheldthatreformationwascorrectlydeniedwherewasnoevidencetoestablishamistakeofthescrivener(代写契约等法律文书的代书人)ormutualmistake.Here,theevidenceshowedonlyunilateralmistakeonthepartoftheplaintiffs:unattended(没有、不存在)byfraudorotherinequitableconduct(不符合衡平法规范的行为)onthepartofdefendants.Affirmed.Carter,J.,concurred(表示虽然同意判决结果但却是基于不同理由)andassignedreasons(提供并说明理由).Anglo-AmericanLegalSystems对于下级法院的判决,上诉法院可以affirmed(维持原判)。这里的affirmed使用的是被动态,表示下级法院的判决被上诉法院维持。有时,下级法院在做出判决后又根据当事人的申请对判决进行修改(amendormodify),一方当事人对修改后的判决不服并提起上诉,上诉法院还可以affirmedasamended(维持由下级法院修改后的判决)。如果下级法院在法律问题(issuesoflaw)上出现错误,那么上诉法院可以推翻下级法院的判决(reversed);如果下级法院在事实问题(issuesoffact)上出现错误或事实认定不清,由于上诉法院通常只能复核(review)法律问题,这时上诉法院一般会reverse并将原案发回(remand)下级法院以便对相关事实部分进行重新认定,即reversedandremanded。Anglo-AmericanLegalSystems判例中发生法律效力的是majorityo