ARTICLESOFASSOCIATION组织章程细则PRELIMINARY序文1.Subjectashereinafterprovided,theregulationscontainedinTable“A”intheFirstScheduletotheCompaniesOrdinance(Chapter32)shallapplytothisCompany,andbedeemedtobeincorporatedwiththesePresents.1.除非下文明确规定,否则《公司条例》(第32章)附表1的表A所列规定,否则表A所列规定适用于公司,并被视为本章程细则的一部分。2.ThefollowingclausesofTable“A”namely,24,41to44inclusive,55,64,77,78,79,81,82,90to99inclusive,101,and114to123inclusive,and128,shallnotapplyoraremodifiedashereinafterappearing.2.表A中第24、41至44(包含在内)、55、64、77、78、79、81、82、90至99(包含在内)、101、114至123(包含在内)和128条不适用于本公司或根据下文作出修改。3.TheCompanyisaPrivateCompanyandaccordingly:3.公司为私人公司,据此:(a)therighttotransfersharesisrestrictedinmannerhereinafterprescribed;(a)转让股份的权利受到下述限制;(b)thenumberofmembersofthecompany(exclusiveofpersonswhoareintheemploymentofthecompanyandofpersonswhohavingbeenformerlyintheemploymentofthecompanywerewhileinsuchemploymentandhavecontinuedafterthedeterminationofsuchemploymenttobemembersofthecompany)islimitedto50.Providedthatwhere2ormorepersonsholdoneormoresharesinthecompanyjointlytheyshallforthepurposeofthisregulationbetreatedasasinglemember.(b)公司成员人数不超过五十人(不包括公司雇用的人士,亦不包括先前受公司雇用并且在雇用期间为公司成员以及雇用终止之后仍为公司成员的人士),但是当两人或两人以上联名持有公司一份或多份股份时,就本款而言,该等人士应视作一名成员。(c)anyinvitationtothepublictosubscribeforanysharesordebenturesofthecompanyisprohibited;(c)任何邀请公众人士认购公司的任何股份或债权证的行为均受禁止;(d)thecompanyshallnothavepowertoissuesharewarrantstobearer.(d)公司无权发行不记名认股权证。TRANSFEROFSHARES股份转让4.Clause24ofTable“A”isherebymodifiedasfollows:4.表A第24条修改如下:Thedirectorsmay,intheirabsolutediscretionandwithoutassigninganyreasontherefore,declinetoregisteranytransferofanyshare,whetherornotitisafullypaidshare.董事们可以自行决定拒绝对任何转让的股份进行注册登记,而无需说明理由,不论其是否为付讫股票。DIRECTORS董事会5.UnlessotherwisedeterminedbytheCompanyinGeneralMeeting,theminimumnumberofDirectors(s)shallbeone.Thefirstdirector(s)ofthecompanyshallbenominatedinwritingbythefoundermember(s)tothememorandumofassociation.5.除公司在股东大会上另有决定外,董事人数不得少于1人。首任董事必须由组织章程大纲上的发起人书面提名。6.ADirectorshallholdofficeuntileither:6.除非有以下情况出现,否则,董事应任职:(a)HeisremovedfromofficebyanordinaryresolutionoftheCompany,or(a)公司通过普通决议罢免;(b)NoticeisgiventotheCompanybyanyMemberatleastsevendaysbeforetheAnnualGeneralMeetingofintentiontoproposearesolutionthatsomeotherpersonbeappointedinhisplaceandsuchresolutionisdulypassedasanordinaryresolution.(b)任何成员于年度股东大会召开之前提前至少7天,通知公司,提议由他人代其位置。该决议应作为普通决议获得正式通过。7.ItshallnotberequiredforaDirectortoholdanyqualificationshares.ResidenceinHongKongshallnotbearequisitequalification.7.董事不应索取资格股。居住在香港并非必备的资格。8.(a)UnlessotherwisedeterminedbytheDirectors,thequorumofaDirectors’MeetingshallbetwoDirectorspersonallypresentorrepresentedbytheirsubstitutesappointedunderArticles11hereof.Notwithstandinganyprovisionherein,iftheCompanyhasonlyoneDirector,thequorumforDirector’sMeetingshallbeone.8.(a)除了董事会另有决定之外,董事会议的法定人数应为2人,其可亲自或按照第11条委派代表出席。无论本章程中有任何规定,若公司只有一名董事,董事会议的法定人数应为1人。8.(b)WheretheCompanyhasonlyoneDirectorandthatDirectortakesanydecisionthatmaybetakeninameetingoftheDirectorsandthathaseffectasifagreedinameetingoftheDirectors,heshall(unlessthatdecisionistakenbywayofaresolutioninwritingdulysignedbyhim)providetheCompanywithawrittenrecordofthatdecisionwithin7daysafterthedecisionismade.8.(b)若公司只有一位董事,该董事所作任何应会在公司在董事会议上被采用并等同在董事会议通过的决定,该董事应在其作出该决定后的7日内向公司提交一份该决定的书面记录(除非该决定是以由其签署的书面决议的形式作出)。9.Aresolutioninwritingsignedbyallthedirectorsshallbeasvalidandeffectualasifithasbeenpassedatameetingofdirectorsdulycalledandconstituted.9.书面决议一经全体董事签字,其效力和有效性即等同于正式召开的董事会议所通过的决议。10.TheofficeofaDirectorshallbevacatediftheDirector:10.如有以下情形,董事应退任。(a)ResignshisofficebynoticeinwritingtotheCompany;or(a)以书面通知向公司辞职;或者(b)Becomesbankruptormakesanyarrangementwithhiscreditorsgenerally;or(b)破产或与其债权人达成任何总体安排;或者(c)Becomesofunsoundmind.(c)精神失常11.SubjecttotheapprovaloftheBoard,aDirectormayappointanypersontoactforhimasasubstituteDirectorduringhisabsence,andsuchappointmentshallhaveeffectandsuchappointeewhilstheholdsofficeasasubstituteDirectorshallbeentitledtonoticeofmeetingsofDirectors,andtoattendandvotethereataccordingly;butheshallnotrequireanyqualification,andheshallipsofactovacateofficeifandwhentheappointorreturnstoHongKongorvacatesofficeasaDirector,orremovestheappointeefromoffice,andanyappointmentandremovalunderthisClauseshallbeeffectedbynoticeinwritingunderthehandoftheDirectormakingthesame.11.经董事会同意,任何董事,在其不在期间,均可委任任何人士代替其董事职位。该委任具有效力,且该替代董事在替代期间,有权接收董事会议通知,出席会议并在会上表决,但不得要求任何资格。当委托人回港或离任或罢免替代董事,替代董事应自动离任。根据本条所作出的任何委任及罢免,必须由做出此举的董事亲笔以书面形式发出通知,方可实施。12.AnycasualvacancyoccurringintheBoardofdirectorsmaybefilledupbytheDirectors.12.若董事会出现任何临时空缺,董事会可予以填补。13.TheDirectorsshallhavepoweratanytime,andfromtimetotime,toappointapersonasanadditionalDirector.13.董事会有权在任何时间并不定期地任命任何人为额外董事。14.TheCompanymaybyanordinaryresolutionremoveanyDirectorandmaybyanordinaryresolutionappointanotherpersoninhisstead,providedthattheminimumnumberofDirectorsshallnot,inanycircumstances,belessthanone.14.在保证董事会人数不少于1人的前提下,公司可以通过普通决议罢免董事并委任另一人代其出任董事。15.AnyDirectormaybeemployedbyorholdanyofficeofprofitundertheCompany,exceptthatofAuditorsofthecompany,andmayacteithe