全国2011年4月高等教育自学考试国际商务英语及答案课程代码:05844 Ⅰ.TranslatethefollowingwordsandexpressionsfromEnglishintoChinese.(10%) 1.inadetour迂回 2.competitivedevaluation竞争性贬值 3.consignor寄售人 4.customermobility客户流动性 5.escapeclauses豁免条款 6.shareholders股东 7.potentialloss潜在损失 8.carryingvessel运载船只 9.negligent粗心大意 10.specificduty从量税 Ⅱ.TranslatethefollowingwordsandexpressionsfromChineseintoEnglish.(10%) 11.债权国Thecreditcountry 12.国际合同Internationalcontract 13.定期付款/分阶段付款Termpayment 14.被保险人Theinsured 15.人口计划Thepopulationplan 16.特惠税Thepreferentialduty 17.基础设施项目Infrastructureconstructionproject 18.装箱单Shippinglist 19.破产Disrupted 20.土地和劳动力LandandlaborforceⅢ.Matchthewordsandexpressionsontheleftwiththeexplanationsontheright.(10%) 21.facilities(d)a.thepriceorcostoftransportation 22.premises(g)b.easilytogobad 23.middleman(f)c.nottodosomethingthathasbeenarrangedordecidedupon 24.perishable(b)d.somethingdesigned,builtorinstalledtoserveaspecific functionorperformaparticularservice 25.access(j)e.theactofpayingabill,debt,charge,etc. 26.controversy(i)f.traderthroughwhomgoodspassbetweentheproducerand thecustomer 27.carriage(a)g.atractoflandincludingitsbuildings 28.settlement(e)h.anofficialgroupofpersonswhodirectorsupervisesome activitiesofafirm 29.board(h)i.publicargumentaboutsomethingwhichmanypeople disagreewith 30.cancel(c)j.awaybywhichaplace,esp.propertycanbereachedor enteredorused Ⅳ.MakebriefexplanationsofthefollowingtermsorgivethefullnameoftheabbreviationinEnglish.(10%)31.termdraft远期汇票Adraftwhichrequirestopayaftersightorinagivenperiodoftimeafterrepresentationofrelevantdocuments.32.transferablecredit可转让信用证Creditwhichcanbetransferredtootherpartiesduringthetransportationofgoods.33.directquote直接报价Acertainamountofforeigncurrency,usuallyoneunitoronehundredunit,ismarkedwithequivalentamountofhomecurrency.34.acquisition收购Buyingexistingfacilities35.GATT关税和贸易总协定TheGeneralAgreementofTariffandTrade. V.AnswerthefollowingquestionsinEnglish.(20%)36.Whatarethefivemajormodesofthemodernfreighttransportationsystem?Water,air,road,rail,pipeline37.Whatdo“valued”policiesmean?Valuedpoliciesmeanthatacountryprovideinvestorswithpreferentialpoliciesforinsuredreturninordertoattractforeigninvestment.38.WhatisthepurposetoestablishGSP(theGeneralizedSystemofPreference)?ThepurposeofGSPistohelpdevelopmentofdevelopingcountriesbyprovidetariffconcessiontothem.39.WhatistherelationshipbetweenMNEsandtheirhostcountries?TherelationshipofMNEsandtheirhostcountriesisinterdependableandinteractive. Ⅵ.TranslatethefollowingintoChinese.(15%)40.TheBankforInternationalSettlement(BIS)isauniqueinstitution.Manyofitsoperationsareoftypesnormallyperformedbyacommercialbank,butitisownedprincipallybycentralbanks,andmanagedbycentralbanksanditsprincipalcustomersarecentralbanks.TheobjectsofBISaretopromotethecooperationamongcentralbanksandtoprovideadditionalfacilitiesforinternationaloperations.国际结算银行是一个独特的机构。尽管它拥有商业银行的许多常规业务,但它却是由中央银行拥有,管理并将各国央行作为其主要客户。它的目标是促进各国央行间的合作,从而为国际贸易提供额外的支持。41.Inthe1970sand1980scountertradewasdifferentfromtheoldpracticealthoughsomesimilaritiesremained.Currentcountertradepartnersarenotnecessarilyfamiliarpartnersandgoodsexchangedaresometimesverticallyrelated.Currentcountertradecanbecategorizedasfollows.20世纪七八十年代,对销贸易尽管保留一些与过去相似的地方,但它却与过去明显不同。它的贸易伙伴不再是熟悉的伙伴,交易的商品也并不总是垂直相关的。现行的对销贸易可分类如下。 Ⅶ.TranslatethefollowingintoEnglish.(25%)42.跨国公司是在一个以上国家拥有、控制和经营资产的商业组织。MNCreferstoancommercialorganizationwhichowns,controlsandmanagesassetinmoreotheronecountry.43.世界各国被世界银行分为三大领域:高收入国家,中等收入国家和低收入国家。CountriesintheworldaregroupedintofourcategariesbytheWorldBank:high-income,middle-income,andlow-incomecountries.44.企业投保的主要刺激是他们可以腾出资金,进行其他项目的投资。Themainstimulasforintreprisestoinsureisthattheycanreleasetheirfundsandinvestinotherprojects.45.信用证的付款方式对买卖双方都提供了保障。Thepaymentofcreditprovidesassurancetoboththebuyersandthesellers.46.世界上任何一个地方任何一种社会的经济增长都与利用运输有直接的关系。Inanyplaceoftheworld,theeconomicgrowthofanysocietyhasadirectrelationwiththeadoptionoftransportation.全国2010年7月高等教育自学考试国际商务英语试题课程代码:05844Ⅰ.TranslatethefollowingwordsandexpressionsfromEnglishintoChinese(10%)1.incomedistributionofamarket市场收入分布2.setforth陈述,阐明3.cleancredit光票信用证4.equityinvestment股权投资5.akinto同类,近似6.endowmentofnature自然的赋予7.allrisks一切险8.non-tradesettlement非贸易结算9.standingcommittee常务委员会10.comparativeadvantage比较利益Ⅱ.TranslatethefollowingwordsandexpressionsfromChineseintoEnglish(10%)11.自由贸易区freetradezone12.进口税importduty13.开证银行openingbank14.中间产品intermediateproduct15.对外直接投资foreigndirectinvestment16.技术转让transferoftechnology17.特别提款权specialdrawingrights18.制成品finishedgoods19.外汇短缺foreignexchangeshortage20.配额限制quotarestraintⅢ.Matchthewordsandexpressionsontheleftwiththeexplanationsontheright(10%)21.productivea.oneinwhichoneofthepartiesagreestosupply,atthecontractprice,acompleteproductreadyforuse,suchasanewhome,factory,ship,etc.22.primarycommoditiesb.absenceofagreement23.hyperinflationc.tosubstituteaclaimagainstonepersonforaclaimagainstanotherperson24.discrepancyd.apersonwhoownsmoney25.practitionere.producinginhighefficiencyorinlargequ