第五章-中西语言文化比较

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第五章神秘的魔圈中西语言文化比较语言是人类最重要的交际和思维工具。文字是用来记录语言的符号。语言《最后一课》都德要想瓦解一个民族,最先瓦解他们的语言。“韩麦尔先生从这一件事谈到那一件事,谈到法国语言上来了。他说,法国语言是世界上最美的语言——最明白,最精确;又说,我们必须把它记在心里,永远别忘了它,亡了国当了奴隶的人民,只要牢牢记住他们的语言,就好像拿着一把打开监狱大门的钥匙。”《最后一课》都德“语言是交流的工具,是人类文明最初的记忆,是地方文化的活化石。一个民族的智慧、技艺、宗教、风俗、历史,都深深地蕴藏在他们的母语里。每一种土著语种,都是一个民族灵感的源泉、创造的钥匙以及文明的承传载体,失去一种语种就意味着断送一种文明。”——(摘自网络)1、语言是交际工具(1)交际媒介与语言符号•“符号”:用某种能感知的形式来代表某种事物或现象的结合体。形式意义•媒介——声音•语言符号的特征——约定俗成•形式和意义的结合是任意的•特定的形式和意义一旦结合,必然有结合的理由(2)交际工具与辅助工具•文字•盲文和手语•旗语、灯语和号语2、语言是思维工具思维依托语言,语言取决于思维“人们的思绪千变万化,自己和别人都能从中获得好处和乐趣。但是思维皆源出于心胸,埋藏着无法让别人看到,而且无法显露出来。没有思想交流便不会有社会带来舒适和优越,所以人们有必要找些外表能感知的符号,以便让别人也知道构成自己思想的意念。这样那个我们就能理解人们为什么要用词来作为意念的符号,词用于这一目的是再自然不过的了。”——英国哲学家洛克(Lock)第一节代码与文化过滤信息传送者编码接收者解码接收者解码传送者编码回馈噪音﹋﹋﹋﹋渠道渠道交际的过程是一个编码和译码的过程。一、文化过滤及代码系统1、文化过滤语言符号是一种文化载体,除了字面意思(明指意义),还有更深的含义(暗涵意义),而这更深的含义来自文化底层。英文片名翻译《乱世佳人》,英文原名:GONEWITHTHEWIND《廊桥遗梦》,英文原名:TheBridgesofMadisonCounty《生死时速》,英文原名:SPEED《阿甘正传》,英文原名:FORRESTGUMP中文片名翻译FAREWELLMYCONCUBINE,中文片名《霸王别姬》FLIRTINGSCHOLAR,中文片名《唐伯虎点秋香》CURSEOFTHEGOLDENFLOWER,中文片名《满城尽带黄金甲》CROUCHINGTIGERHIDDENDRAGON,中文片名《卧虎藏龙》好的翻译名Inception盗梦空间Ghost人鬼情未了(要是直译成“鬼”谁想看……)FastandFurious速度与激情(直译:快速且狂暴)IfOnly如果能再爱一次(直译:只要,要是……多好)Twilight暮光之城(直译:黎明、黄昏、薄暮)Leon这个杀手不太冷(直译:里昂……)Flipped怦然心动Cars汽车总动员(直译:汽车们……)Mission:Impossible碟中谍(直译:不可能的任务)TheBourneIdentity谍影重重(直译:伯恩的身份)HighSchoolMusical歌舞青春(直译:高校音乐会)我们对外来文化符号的诠释必然受到自身文化的过滤。“文化过滤器”对我们接受的某一特定符号加以界定,而界定的准确度取决于对对方文化的了解程度,需要了解对方文化的内涵及规范系统。2、代码系统能使人们解释符号意义、进而准确理解对方意图的一套系统。代码系统的文化过滤:交际层面→社会层面→文化层面交际情景层面:语言系统、言语行为、交际规则、话语组织、非语言行为。社会环境层面:交际者、角色关系和沟通目的。文化背景层面:文化代码、环境代码、心理代码和审美代码。3、明指意义和暗涵意义(denotativemeaningandconnotativemeaning)明指意义:交际符号本身的意义暗涵意义:字面以外的意义,可能代表它所在文化的文化意义、社会意义、情景意义、历史意义、政治意义等等。BARBIEDOLLROCK‘N’ROLL二、词汇的文化意蕴之对比不同民族由于在地理、民俗、宗教及价值观等方面存在的差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同联想意义。具有特定文化内涵的词的文化差异有无联想意义联想意义的差异文化中的词汇缺项(1)有无联想意义即明指意义相同,在一种语言中有丰富的联想意义,而在另一种语言中没有。竹色君子德,猗猗寒更绿。——欧阳修《刑部看竹效孟效体》常爱凌寒竹,坚贞可喻人。——李程《赋得竹箭有筠》竹死不变节,花落有余香。——邵谒《金谷园怀古》竹子“Winter”WilliamShakespeare“Whendaffodilsbegintopeerwithheight,thedoxyoverthedale!Whythencomesinthesweeto’theyear……”“TheDaffodils”WilliamWordsworthIwander'dlonelyasacloud,thatfloatsonhighto'ervalesandhills……Daffodil黄水仙(2)联想意义的差异即明指意义相同,联想意义不同或截然相反。颜色在东西方不同的文化内涵昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。——《诗经·小雅·采薇》秦楼月,年年柳色,霸陵伤别。——李白《忆秦娥》此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。——李白《春夜洛城闻笛》若耶溪,溪水西。柳堤,不闻郎马嘶。——温庭筠《河传》柳树“SecretLove”DrydenIfyouhadnotforsakenme,Ihadyou:sothewillowsmayflourishforanybranchesIshallrob’emof.Willow(3)文化中词汇的缺项即各自文化中特有的词。阴阳Hippie1、汉语和英语中有些没有对应词的例子•“夏练三伏,冬练三九”≠threefu,threenine•炕”(kang,aheatablebrickedbed)•“冰糖葫芦”(candiedhawsonastick)•阴阳:(inChinesephilosophy,medicine,etc.)•yin,thefeminineornegativeprincipleinnature;yang,themasculineorpositiveprincipleinnature三、词汇意义及文化涵义2、有些概念在英语和汉语中都有,但它们又不是完全同义的•lover表示信夫或情妇的意思•FirstLady第一夫人•在英语中没有与“籍贯”对应的词英汉两种语言中“貌合神离”的词语:3、同一个事物、生物或概念,在某些语言中可能只用一个词来表达,在另一种语言中可能有几个或更多的词来表达•“骆驼”:dromedary(单峰骆驼)和Bactriancamel(双峰骆驼);阿拉伯语中有400多个词来表示“骆驼”。•表示亲属的词语祖父(母)grandfather—paternalgrandfather(mother)外祖父(母)grandmother—maternalgrandfather(mother)兄(姐)brother—elderbrother(sister)弟(妹)sister—youngerbrother(sister)伯父elderbrother叔父youngerbrother姑父Husbandoffather’ssister舅父Mother’sbrother姨父Husbandofmother’ssister姐夫husbandofeldersister妹夫husbandofyoungersister•“公”“母”(或“雌”“雄”)动物名称动物总称雄性名称雌性名称小动物名称鸡chickencock/roosterhenchick鸭duckdrakeduckduckling鹅goosegandergoosegosling马horsestallionmarefoal猪pigboarsowshoat狗dogdogbitchpuppy羊sheepramewelamb鹿deerstagdoedoe4、词的不同文化内涵会使人产生的联想idealist和materialiste.g.Shehasalwaysbeenanidealist.Soyoucanunderstandwhysheturneddownagoodjoboffertoworkamongrefugeeimmigrantsandlowincomegroupsaftershegotherdegreeinsocialservices.Quitefrankly,I’mamaterialist.I’vegotagood-payingjobandIwanttokeepit.I’veboughtahomenearWestlake,andmeandmywifewanttoenjoythecomfortsoflife.IhadahardtimewhenIwasakidandIdon’twanttogothroughallthatagain.5、成语、谚语和格言常用语法•令人发指≠tomakeone’shairstandonend•自食其言≠toeatone’sownwordsBeforehegetsthehangofhowtousethemhe’llmakealotormistakes.Somemistakeswillcausepeopletoholdtheirsideswithlaughter,butthatshouldn’tputhiminastew.Heshouldlearntoputupwithsuchthings.Youmightsaythat’spartofthegame.getthehangof熟悉;得知holdone’ssideswithlaughter捧腹大笑putsomeoneinastew使某人烦恼(或为难,着急)putupwithsomething忍受(某事)partofthegame事情就是这样英语和汉语中相同或相似的谚语Strikewhiletheironishot.趁热打铁。Manyhandsmakelightwork.人多好办事。Hastemakeswaste.欲速则不达。Outofsight,outofmind.眼不见,心不烦。Birdsofafeatherflecktogether.物以类聚,人以群分。Lookbeforeyouleap.三思而后行。Wherethere’ssmokethere’sfire.无风不起浪。Wherethere’sawillthere’saway.有志者事竟成。Giveapersonadoseofhisownmedicine.以其人之道还治其人之身。Allgoodthingsmustcometoanend.天下没有不散的宴席。6、比喻动物比喻“Youchicken!”hecriedlookingatTomwithcontempt.ThestorkvisitedtheHowardJohnstonsyesterday.He’sasslyasafox.He’sfoxy.You’vegottowatchhim.Youass!Youstupidass!Howcouldyoudoathinglikethat?Hedoesn’thaveanideaofhisown.Hejustparrotswhatotherpeoplesay.TheChildrenwereasbusyasbees,makingPreparationsforthefestival.7、典故•你这个人真阿Q•她是林黛玉式的人物•原来是空城计呀•真没意思,让我们来跑龙套•aCleopatra克娄巴特拉——莎士比亚戏剧《安东尼和克娄巴特拉》•aShylock夏洛克——莎士比亚戏剧《威尼斯商人》•aDr.JekyllandMr.Hyde吉基尔医生和海德先生——史蒂文生小说《吉基尔医生和海德先生传》中的人物。•aFrankenstein——玛丽·雪莱《

1 / 143
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功