出口商品销售合同(范本)SALESCONTRACT=====================卖方:合同号:TheSellersS/CNO.:地址:日期:Address:Date:电话/Tel:签订地点:传真/Fax:SignedAt:买方:Wellseek有限公司(名称必须真实、完整,地址、联系方式应详尽齐备,必须包含国籍,因为国籍为确定诉讼管辖、适用法律的标准之一。)TheBuyersWellseekLimited地址:Address:电话/Tel:传真/Fax:--------------------------------------------------------------------------兹经买卖双方同意按下列条款成交TheundersignedSellersandBuyershaveagreedtoclosethefollowingtransactionsaccordingtothetermsandcondictionsstipulatedbellow:1.名称种类规格数量单价金额NameofCommodity&SpecificationsDescriptionsQuantitiesUnitPriceAmount________(标的物必须合法,名称要用全称,注明牌号或商标。)________(应对标的物的外观、特性有综合性的描述。)________(规定交货的数量和使用的计量单位。计量单位必须符合国际单位制。)________(应注意币别、单位。)________(必须严格等于“数量*单价”。)总金额:________TotalValue:___________2.成交价格术语□FOB□CFR□CIF□DDU本合同使用的FOB、CFR、CIF、DDU等术语来自于国际商会《Incoterms2000》Terms□FOB□CFR□CIF□DDUTermsusedinthiscontract,includingFOB、CFR、CIF、DDU,shallbeinterpretedinaccordancewithINCOTERMS2000oftheInternationalChamberofCommerce.3.包装条款包装材料_____,包装方式_____,包装规格_____,包装成本由___方承担。PackingPackingmaterials__,Packingstyle___,Packingdescription__,thepackingexpenseispaidby___.4.装运期_____________TimeofShipment_____________5.装运港及目的地由_____到______(装运港及目的地必须准确使用标准名称。)LoadingPort&Destination______To:______6.装运条件转运:□允许□不允许分批装运:□允许□不允(注明是否可转运、分批等交货方式信息。)TermsofShipmentTransshipment:□allowed□notallowedPartialshipment:□allowed□notallowed7.保险条款由_____方按发票金额110%投保____险,另加保___险至____为止。(合同中的保险条款是指具体规定由哪方当事人负担货物运输的保险责任,及应投保的险别等内容的条款。其目的在于把保险责任具体化。)Insurancetobecoveredbythe___FOR110%oftheinvoicevaluecovering___additional___from___to___8.付款条件TermofPayment□买方不迟于___年___月___日前将100%的货款用即期汇票/电汇送抵卖方Thebuyersshallpay100%ofthesalesproceedsthroughsight(demand)draft/byT/Tremittancetothesellersnotlaterthan___□买方须于___年___月___日前通过___银行开出以卖方为受益人的不可撤消___天期信用证,并注明在上述装运日期后___天内在中国议付有效,信用证须注明合同编号。ThebuyersshallissueanirrevocableL/Cat___sightthrough__infavorofthesellerspriorto___indicatingL/CshallbevalidinChinathroughnegotiationwithin___dayaftertheshipmenteffected,theL/CmustmentiontheContractNumber.□付款交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后___天付款跟单汇票,付款时交单。Documentsagainstpayment:(D/P)Thebuyersshalldulymakethepaymentagainstdocumentarydraftmadeouttothebuyersat___sightbythesellers.□承兑交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后___天承兑跟单汇票,承兑交单。Documentsagainstacceptance:(D/A)Thebuyersshalldulyacceptthedocumentarydraftmadeouttothebuyersat___daysbythesellers.9.装船标志_____________(唛头是运输装卸和识别货物的特殊标志,必须确认唛头标志合法、有效、不会引发知识产权纠纷。)ShippingMarks:_____________10.检验与索赔(检验条款的作用是提供一个确定卖方所交货物是否符合合同的依据,关系到合同的履行、索赔、诉讼等许多法律问题。)InspectionandClaims(1)卖方在发货前由___检验机构对货物的品质、规格和数量进行检验,并出具检验证明书。Thebuyersshallhavethequalities,specifications,quantitiesofthegoodscarefullyinspectedbythe___InspectionAuthority,whichshallissueInspectionCertificatebeforeshipment.(2)货物到达目的口岸后,买方可委托当地的商品检验机构对货物进行复检。如果发现货物有损坏、残缺或规格、数量与合同规定不符,买方须于货到目的口岸的___天内凭___检验机构出具的检验证明书向卖方索赔。Thebuyershaverighttohavethegoodsinspectedbythelocalcommodityinspectionauthorityafterthearrivalofthegoodsattheportofdestinationifthegoodsarefounddamaged/short/theirspecificationsandquantitiesnotincompliancewiththatspecifiedinthecontract,thebuyersshalllodgeclaimsagainstthesellersbasedontheInspectionCertificateissuedbytheCommodityInspectionAuthoritywithin___daysafterthegoodsarrivalatthedestination.(3)如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之起__天内提出;凡属数量异议须于货到目的口岸之日起___天内提出。对所装货物所提任何异议应由保险公司、运输公司或邮递机构负责的,卖方不负任何责任。Theclaims,ifanyregardingtothequalityofthegoods,shallbelodgedwithin___daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,ifanyregardingtothequantitiesofthegoods,shallbelodgedwithin___daysafterarrivalofthegoodsatthedestination.ThesellersshallnottakeanyresponsibilityifanyclaimsconcerningtheshippinggoodsisuptotheresponsibilityofInsuranceCompany/TransportationCompany/PostOffice.11.不可抗力:如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履约,卖方概不负责但卖方应将上述发生的情况及时通知买方。ForceMajeure:Thesellersshallnotholdanyresponsibilityforpartialortotalnon-performanceofthiscontractduetoForcethesellersadvisethebuyersontimeofsuchoccurrence.12.争议之解决方式:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争议,双方应协商解决。如果协商不能得到解决,应提交仲裁。仲裁地点在被告方所在国内,或者在双方同意的第三国。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力,仲裁费用由败诉方承担。Disputessettlement:Alldisputesinconnectionwiththiscontractoftheexecutionthereofshallbeamicablysettledthroughnegotiation.Incasenoamicablesettlementcanbereachedbetweenthetwoparties,thecaseunderdisputeshallbesubmittedtoarbitration,whichshallbeheldinthecountrywherethedefendantresides,orinthirdcountryagreedbybothparties.Thedecisionofthearbitrationshallbeacceptedasfinalandbindinguponbothparties.TheArbitrationFeesshallbebornebythelosingparty.13.法律适用:本合同之签订地,或发生争议时货物所在地在中华人民共和国境内或被诉人为中国法人的,适用中华人民共和国法律,除此规定外,适用《联合国国际货物销售公约》。Lawapplication:ItwillbegovernedbythelawofthePeople'sRepublicofChinaunderthecircumstancesthatthecontractissignedorthegoodswhilethedisputesarisingareinthePeople'sRepublicofChinaorthedefendantisChineselegalperson,otherwiseitisgovernedbyUntiedNationsConventiononContractfortheInternationalSaleofGoods.14.文字:本合同中、英两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以中文解释为准。Versions:ThiscontractismadeoutinbothChineseandEnglishofwhichversionisequallyeffective.Conflictsbetweenthesetwolanguagesarisingtherefrom,ifany,shallbesubjecttoChineseversion