法语书信开篇语结束语句型参考I.法语书信中的称呼:1.不太熟悉的人之间:同级——Monnsieur,Madame,Mademoiselle高级——MonsieurlePrésident,MonsieurlePréfet,Monsieur...2.熟悉的人之间也可以写:ChèreMadame,CherMonsieur,Cherami,Chèreamie,ChèreDupont,MaChèreDurand3.家人之间可以写:Moncherpère,Moncheroncle,Bienchersparents,Cherspapaetmaman,Machèrepetitefille,monpetitcheramour注意事项:1.不要使用缩写M,Mme,Mlle2.只写称呼不加姓名,在任何情况下都不要写ChèreMadameDupont,CherMonsieurDurand;也不要写,MachèreMadame,Monchermonsieur3.在现在的e-mail中,非正式信件中还可以直接写Bonjour,BonjourMaire(如论坛的通知邮件)II.法语书信的开头:正文开头缩进5个字母朋友之间:Chersamis,Excuse-moidenepast’avoirécritplut?t...(请原谅我没有尽早给你写信)Cher/Chère....Commeletempsmepara?tlongtempsdepuisquejenetevoirplus!(好久没有见到你了!)Chère...,Jesuisvraimentinexcusabledevousavoirlaissésilongtempssansnouvelles.(好久没给你写信了)亲人之间:Chersparents,Nousavonsre?uvotrelettretoutàl’heure.Noussommesbiencontentd’avoirdevosnouvellesetdevoussavoirenbonnesanté...(我们刚刚收到你们的信。很高兴知道你们身体都很健康……)不太熟悉的人之间:Monsieur,Jevousremercied’avoirsirapidementréponduàmademande...(谢谢您这么快给我回复……)III.法语书信的结束语:朋友家人之间:Cordialement.衷心地、由衷地(最常用的表达)Affectueusement深情地、亲热地Amicalement有一天长地久(友好地、亲切地)Bienàvous/àtoi.祝您一切都好Jet’embrasse.吻你Saluezqndemapart.代我问候……Avectoutesmesamitiés.致以友好情意。Abient?t.再见Croyez,moncherami,àmesaffectueuxsentiments.亲爱的朋友,致以我最深情的问候。给不认识的人或公函:礼节性的高雅用语——Veuillezagréer...请接受……Veuillezcroire...请相信……Jevouspriede....请您……gratitude句型——Veuillezagréer,Monsieur…..,l’assurancedemessentimentsdecordialesympathie.Veuillezcroire,Madame,enl'expressiondemessentimentslesmeilleurs.尊敬的先生/女士,请接受我诚挚/崇高的敬意。Veuillezagréer,Monsieur,l'expressiondemessincèressalutations.Veuillezagrée,Monsieur,messalutationdistinguées.Veuillezcroire,Monsieur,àtousmessentimentsderespectueuse先生,请接受我诚挚的敬意。Jevouspriedebienvouloirrecevoirl'assurancedemaconsidérationdistinguée.Jevousprisd’agréer,Monsieur……,l’expressiondemesrespectueuxsentiments.此致崇高敬意。Recevez,CherMonsieur,l’expressiondemesmeilleurssentiments.先生,请接受我最真挚的问候。在信末,再次向收信人提醒自己所要期待的事情或进一步强调某事句型总结:Dansl’attentedevotreréponse,我期待您的答复,Enespérantque…希望……Entesouhaitantunenouvellefois…再次祝你……Envousrappelantque…请容许我再次提醒您……Envousremerciantparavance…我将不胜感激……实际应用:1.Dansl’attentedevotreréponse,jevouspried’agréer,Monsieurledirecteur,messalutationslesmeilleur.我期待您的答复,经理先生,请接受我崇高的敬意。2.Enespérantquenousauronsbientotl’occasiondenousrevoir.Amitiés.希望我们很快就会有再次见面的机会。致以友好的情谊。IV.信封的写法信封正面(destinataire)paraviontimbreMonsieurBeno?tRoyer4,rueduCardinal-Mercier75009,Paris,France信封背面(Expéditeur)MademoiselleXX10,ruedeSuzhou,100011,Beijing,Chine法语信件书写的基本要求:Codesd'écriture——一封正式的信件绝不会用第一人称“我”来开头,除非是录取通知上说“我很荣幸地通知您……”——信件中的时期不可以缩写。日期应该放在城市名称或者写信地点之后。——在信件中表示尊敬的称呼必须大写,如:MonsieurlePréfet,MonsieurleMinistre——在信件中需要使用法文标点符号,而不是英语中的。——不要使用缩写。——尽量避免换行,如果不能避免,尽量不要在两个音节之间换行或者仅仅在一个单词开始换行。非换行不可的话,按照例子:im-portant来换行。——同样,一页信结束在一句话的中间或者把单独一句话留在下一页都是不礼貌的。——不要单独把省音词l’留在句末,应该把它和另一个元音或哑音h开头的词写在同一行。UnbrouillarddepollutionparalyseShanghaï污染雾霾令上海全城瘫痪UnépaisbrouillardjauneaenvahiShanghaï,vendredi6décembre,limitantlavisibilitéàquelquesdizainesdemètresetprovoquantledéclenchementd'unealertesanitairedanslacapitaleéconomiquechinoise,quicompte23millionsd'habitants.12月6日星期五,浓厚的黄色雾霾入侵上海,使能见度只剩几十米,在这座有着两千三百万居民的中国经济之都拉响了健康警报。Encause,unpic(顶峰)depollutionexceptionnel,entre23et31foissupérieurauseuil(门槛,下限)recommandéparlesautoritéssanitairesinternationales,quisuscitel'inquiétudedelamunicipalité.Ellearecommandéleconfinement(幽禁禁闭)desécoliersetlasuspensiondestravauxdeconstruction.Ils'agitdupremieravisdugenreémisdepuisledémarrageenavrildunouveausystèmed'alertesanitaire(公共卫生的).起因,一个相当于国际卫生机构建议标准23至31倍的异常污染高峰,引起市府的高度关注。上海市政府要求学生停止户外活动,建筑工地停止施工。这是自今年四月份全新空气质量监测标准试行以来,第一次发布雾霾预警。L'IMPRESSIONDE«VIVREDANSUNNUAGE»好似“活在云端”Leshabitantsontétépriésdenepassortiretlesdirecteursd'usinederéduire,voiredesuspendre,leschaînesdeproduction.Lebrouillardaégalementperturbéletraficaérien,desvolsaudépartdeShanghaïayantainsiétéretardésouannulés.市民被告知不要外出,工厂领导被要求减产,甚至暂时停产。雾霾也打乱了空中交通,多个从上海出发的航班或延误或取消。«J'ail'impressiondevivredansunnuagede'smog',expliquaitZhengQiaoyun,unhabitant,àl'agencedepresseAP.J'aimalàlatêtejetousseetj'aieudumalàrespirerenmerendantautravail.»一位上海市民郑巧云(音译),对美联社说:“我觉得自己生活在‵烟雾′的云里。我头痛咳嗽,而且在上班路上呼吸困难。”Cephénomèneexceptionnel,auquellavilledePékinesthabituée,maispascelledeShanghaï,estattribuéauxémissionsdeCO2,enparticulierliéesàl'activitéindustrielledelarégion,etàdesconditionsclimatiquesparticulières,quiontconduitàlastagnationetl'accumulationdeparticulesdepollutiondansl'air.这一北京早已习惯的现象,在上海并不多见,是源自二氧化碳的排放量,尤其是与该地区的工业活动有着很大的关系,并在特殊的气候条件下,导致空气中污染颗粒物的滞留与累积。