1代收货款合作协议CollectionofTradeChargesCooperationAgreement编号:『20090821』No.:『20090821』本协议由以下三方于2009年08月20日在中华人民共和国(以下简称“中国”)【深圳】市签订:ThisagreementissignedbyandamongthethreepartiesinShenzhen,People’sRepublicofChina(“China”forshort)inAug.20th,2009:甲方(委托方):PartyA(Consignor):地址:Adress:法定代表人:LegalRepresentative:乙方(受托方):**市XX国际货运代理有限公司PartyB(Consignee):SHENZHENXXINTERNATIONALLOGISTICSCO.,LTD地址:Adress:XXXXXXXXXXXXXShenzhen,China法定代表人:XXXLegalRepresentative:XXX丙方(通知方):XX国际货运代理有限公司PartyC(NotifyingParty):XXXXINTERNATIONALFREIGHTAGENTCO.,LTD地址:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXAdress:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX鉴于:WITNESSETH:1.甲方为一家根据中国法律、法规注册成立的企业法人,有着良好的生产制造能力(或组织货源出口能力)并已与中国关境外(以下简称“境外”)客户达成货物出口的意向;1.WhereasPartyAisalegitimatebusinessentityinChina,whichhasgoodproductioncapacity(or2goodssupplyandexportcapacity),andiswillingtoexportfreightforthecustomerfromoutsideofChina(“Overseas’customer”forshort);2.乙方为一家根据中国法律、法规注册成立的企业法人,拥有除国家限定公司经营或者禁止进出口的商品和技术外的各类商品和技术进出口自营和合作经营资格,在货物进出口方面有丰富的经验和良好的信誉;2.WhereasPartyAisalegitimatebusinessentityinChina,whichhasthecooperativeandself-qualificationofvariousgoodsandtechnologiesimportandexportexcepttheStateprohibitingorlimitingthecompanytooperate,andhasawealthofexperienceandgoodreputationinimportandexportofgoods;3.丙方为一家根椐中国法律、法规注册成立的企业法人,拥有除国家限定公司经营或者禁止进出口的商品和技术外的各类商品和技术进出口自营和合作经营资格。3.WhereasPartyAisalegitimatebusinessentityinChina,whichhasthecooperativeandself-qualificationofvariousgoodsandtechnologiesimportandexportexcepttheStateprohibitingorlimitingthecompanytooperate.4.甲方汇款到乙方帐户中时,丙方需及时通知乙方,并监督乙方将货款转内指定甲方帐户。4.whereasPartyAremitsmoneytothaaccountofPartyB,PartyCmustnotifyPartyBpromptly,andsupervisesPartyBtransferthemoneyforgoodstotheappointedaccountofPartyA.5.甲方愿意与乙方达成合作意向,委托乙方办理向境外出口有关货物的报关、信用证等手续,乙方愿意接受甲方前述合作意向,并提供前述货物之物流解决方案服务(以下统称为“物流服务”),包括乙方为甲方计划及管理货物出口过程之货物流、信息流及资金流等服务。其中,“货物流服务”是指乙方可向甲方提供的货物出口之外贸报关、仓储、等保险及其他有关安排等服务;“资金流服务”是指乙方可提供的代收外汇货款、结汇、支付人民币货款等服务;“信息流服务”是指乙方可提供的物流及资金流的动态信息服务。5.whereasPartyAiswillingtoreachtheagreementofcooperation,entrustsPartyBtohandletheformalitiesoffreightexport(applytocustoms、L/cetc.);PartyBiswillingtoacceptthecooperationagreementofPartyA,andoffertheserviceoffreighttransportationscheme(“freighttransportation”forshort),whichincludesPartyBplanningandmanagingfreighttransportation,informationflowandfundflowintheprocessfreightexport.ThefreighttransportationmeansthatPartyBofferstheserviceofcustomsclearance、warehouse&packing、insuranceandotherrelativearrangementstoPartyA;fundflowmeansthatPartyBoffercollectionforeigntradechargesservice、surrenderofexchangeservice、RMBpaymentserviceandsoon;informationflowmeansthatPartyBoffersthedynamicinformationoffreightandfundflow.为发挥各自优势,在合理分工的基础上实现双方利益的最大化,甲乙双方经友好协商,3在平等互利的基础上,根据《中华人民共和国对外贸易法》、《中华人民共和国合同法》及其他相关法律法规,就甲方委托乙方的货物出口合作事宜,经友好协商,达成协议如下:Nowtherefore,toexploittheirownstrengths,atareasonabledivisionoflaborbasedonthemaximizationoftheinterestsofbothparties,byfriendlyconsultation,onthebasisofequalityandmutualbenefit,accordingtoPeople'sRepublicofChinaForeignTradeLaw,ContractLawofPeople'sRepublicofChinaandotherrelevantlawsandregulations,PartyBandPartyAhaveagreedonxportsofgoodscooperationasfollows:一、出口收汇、出口退税及货款的支付FirstCollectionChargesofExport、ExportTaxRebateandPaymentofMoney1.1乙方负责办理出口合同项下的出口收汇,甲方对此负有配合义务;1.1PartyBisresponsibleforcollectionchargesofexportaccordingtotheexportcontract,andPartyAhastheobligationofcooperation;1.2乙方应在收到境外客户所付外汇款项到账后的2个工作日之内向甲方支付人民币货款;根据收汇当日银行的外汇现汇买入价计算:乙方预付的人民币货款=收到的外汇金额(USD)×当日银行外汇现汇买入价;1.2PartyBshall,payPartyARMBloanintwoworkingdaysafterreceivetheforeignexchangeoutside;inaccordancewiththedateofreceiptofforeignexchangebankcashpurchasepricecalculatedasfollows:PartyBprepaidRMBpayment=thereceivingamountofforeigncurrency(USD)×thebank‘sforeignexchangecashpurchasepriceinthatveryday1.3如境外客户违约或因其他原因导致无法按出口合同约定按时收汇,乙方应及时通知甲方并配合甲方采取对外商的收汇措施。Ifoversea’scustomersbreachcontractorforanyotherreasonunabletotimelyreceivingtheexportcharges,PartyBshallpromptlynotifythePartyAandinlinewiththePartyAtotakemeasurestocollectionthecharges.根据以上条款,甲方同意,按合作出口货物的收款金额支付服务费与银行账户费,结算公式如下:乙方收取的服务费+费=$X合作出口货物的收款金额数。Basedontheaboveprovisions,PartyAagreedtopayservicechargesaccordingtotheamountofexportofgoodsreceivables,theclearingformulaisasfollows:PartyB’sservicecharge+bankaccountcharge=$__Xthecooperationexportsofgoodsreceivableamountofafew.二、争议解决Second.ResolutionofDispute2.1.本协议规定的综合费用不包括办理本协议项下仲裁、诉讼及其他所需的费用;42.1.TheprovisionsofthisAgreementdoesnotincludethecostofarbitration、litigationandothercostsunderthisAgreement,;2.2.因境外客户方面原因而导致甲方损失,乙方不承担赔偿责任,但乙方应尽力协助甲方向外商提出索赔,乙方因此而支付的有关费用或者受到的任何损失,应由甲方给予充分补偿;2.2.Duetooversea’scustomercausedbyPartyA’slosses,PartyBassumesnoliability,buteveryeffortshouldbemadetoassistPartyAtoclaims,thereforethecostspaidbyorforanylossofPartyB,shouldbegivenfullcompensationbyPartyA;2.3.甲乙双方同意,在执行本协议过程中所发生的纠纷应首先通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均可交由中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会仲裁解决,并适用届时有效的仲裁规则;仲裁裁决为终局的。2.3Alldisputesarisingfromtheexecutionofthisagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations.Incasenosettlementcanbereached,thecaseindisputeshallthenbe