中国共产党的十九大报告双语全文决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利SecureaDecisiveVictoryinBuildingaModeratelyProsperousSocietyinAllRespectsandStrivefortheGreatSuccessofSocialismwithChineseCharacteristicsforaNewEra——在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告(2017年10月18日)Deliveredatthe19thNationalCongressoftheCommunistPartyofChinaOctober18,2017习近平XiJinping同志们:Comrades,现在,我代表第十八届中央委员会向大会作报告。Onbehalfofthe18thCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChina,Iwillnowdeliverareporttothe19thNationalCongress.中国共产党第十九次全国代表大会,是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义进入新时代的关键时期召开的一次十分重要的大会。The19thNationalCongressoftheCommunistPartyofChinaisameetingofgreatimportancetakingplaceduringthedecisivestageinbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsandatacriticalmomentassocialismwithChinesecharacteristicshasenteredanewera.大会的主题是:不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。ThethemeoftheCongressis:Remaintruetoouroriginalaspirationandkeepourmissionfirmlyinmind,holdhighthebannerofsocialismwithChinesecharacteristics,secureadecisivevictoryinbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects,striveforthegreatsuccessofsocialismwithChinesecharacteristicsforanewera,andworktirelesslytorealizetheChineseDreamofnationalrejuvenation.不忘初心,方得始终。中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。这个初心和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力。全党同志一定要永远与人民同呼吸、共命运、心连心,永远把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,以永不懈怠的精神状态和一往无前的奋斗姿态,继续朝着实现中华民族伟大复兴的宏伟目标奋勇前进。Neverforgetwhyyoustarted,andyoucanaccomplishyourmission.TheoriginalaspirationandthemissionofChineseCommunistsistoseekhappinessfortheChinesepeopleandrejuvenationfortheChinesenation.Thisoriginalaspiration,thismission,iswhatinspiresChineseCommuniststoadvance.InourParty,eachandeveryoneofusmustalwaysbreathethesamebreathasthepeople,sharethesamefuture,andstaytrulyconnectedtothem.Theaspirationsofthepeopletoliveabetterlifemustalwaysbethefocusofourefforts.Wemustkeeponstrivingwithendlessenergytowardthegreatgoalofnationalrejuvenation.当前,国内外形势正在发生深刻复杂变化,我国发展仍处于重要战略机遇期,前景十分光明,挑战也十分严峻。全党同志一定要登高望远、居安思危,勇于变革、勇于创新,永不僵化、永不停滞,团结带领全国各族人民决胜全面建成小康社会,奋力夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利。BothChinaandtheworldareinthemidstofprofoundandcomplexchanges.Chinaisstillinanimportantperiodofstrategicopportunityfordevelopment;theprospectsarebrightbutthechallengesaresevere.Allcomradesmustaimhighandlookfar,bealerttodangersevenintimesofcalm,havethecouragetopursuereformandbreaknewground,andneverbecomehardenedtochangeorinactive.WewillunitetheChinesepeopleofallethnicgroupsandleadthemtoadecisivevictoryinbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsandinthedrivetosecurethesuccessofsocialismwithChinesecharacteristicsforanewera.一、过去五年的工作和历史性变革I.ThePastFiveYears:OurWorkandHistoricChange十八大以来的五年,是党和国家发展进程中极不平凡的五年。面对世界经济复苏乏力、局部冲突和动荡频发、全球性问题加剧的外部环境,面对我国经济发展进入新常态等一系列深刻变化,我们坚持稳中求进工作总基调,迎难而上,开拓进取,取得了改革开放和社会主义现代化建设的历史性成就。Thefiveyearssincethe18thNationalCongresshavebeenatrulyremarkablefiveyearsinthecourseofthedevelopmentofthePartyandthecountry.OutsideChina,wehavebeenconfrontedwithsluggishglobaleconomicrecovery,frequentoutbreaksofregionalconflictsanddisturbances,andintensifyingglobalissues.Athome,wehaveencounteredprofoundchangesasChinahasenteredanewnormalineconomicdevelopment.Wehaveupheldtheunderlyingprincipleofpursuingprogresswhileensuringstability,risentochallenges,pioneeredandpushedahead,andmadehistoricachievementsinreform,openingup,andsocialistmodernization.为贯彻十八大精神,党中央召开七次全会,分别就政府机构改革和职能转变、全面深化改革、全面推进依法治国、制定“十三五”规划、全面从严治党等重大问题作出决定和部署。五年来,我们统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,“十二五”规划胜利完成,“十三五”规划顺利实施,党和国家事业全面开创新局面。Toputtheguidingprinciplesfromour18thNationalCongressintoaction,thePartyCentralCommitteehasheldsevenplenarysessions.There,decisionsandplansweremadeonissuesofmajorimportance,fromreformingtheinstitutionsandtransformingthefunctionsofgovernmenttodeepeningreforminallareas,advancinglaw-basedgovernance,formulatingthe13thFive-YearPlan,andseeinggovernanceoverthePartyisexercisedfullyandwithrigor.Inthepastfiveyears,wehaveimplementedthefive-sphereintegratedplanandthefour-prongedcomprehensivestrategy,fulfilledthegoalsofthe12thFive-YearPlan,andmadesmoothprogressinimplementingthe13thFive-YearPlan.OnallfrontsnewadvanceshavebeenmadeforthecauseofthePartyandthecountry.经济建设取得重大成就。坚定不移贯彻新发展理念,坚决端正发展观念、转变发展方式,发展质量和效益不断提升。经济保持中高速增长,在世界主要国家中名列前茅,国内生产总值从五十四万亿元增长到八十万亿元,稳居世界第二,对世界经济增长贡献率超过百分之三十。供给侧结构性改革深入推进,经济结构不断优化,数字经济等新兴产业蓬勃发展,高铁、公路、桥梁、港口、机场等基础设施建设快速推进。农业现代化稳步推进,粮食生产能力达到一万二千亿斤。城镇化率年均提高一点二个百分点,八千多万农业转移人口成为城镇居民。区域发展协调性增强,“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展成效显著。创新驱动发展战略大力实施,创新型国家建设成果丰硕,天宫、蛟龙、天眼、悟空、墨子、大飞机等重大科技成果相继问世。南海岛礁建设积极推进。开放型经济新体制逐步健全,对外贸易、对外投资、外汇储备稳居世界前列。Wehavemademajorachievementsineconomicdevelopment.Wehaveremainedcommittedtothenewdevelopmentphilosophy,adoptedtherightapproachtodevelopment,andendeavoredtotransformthegrowthmodel.Theresulthasbeenaconstantimprovementinthequalityandeffectofdevelopment.Theeconomyhasmaintainedamedium-highgrowthrate,makingChinaaleaderamongthemajoreconomies.Withthegrossdomesticproductrisingfrom54trillionto80trillionyuan,Chinahasmaintaineditspositionastheworld’ssecondlargesteconomyandcontributedmorethan30percentofglobaleconomicgrowth.Supply-sidestructuralreformh