雅思阅读长难句分析1.Therehad,ofcourse,beendictionariesinthepast,thefirstofthesebeingalittlebookofsome120pages,compiledbyacertainRobertCawdray,publishedin1604underthetitleATableAlphabeticall‘ofhardusuallEnglishwordes’.翻译:当然,过去也有词典,第一部词典是一本大约120页的小册子,它由一位叫罗伯特·考德雷的人编纂而成并于1604年出版,书名叫《疑难常用英语词汇表》。词汇:compilev.编写,编纂acertain某一publishv.出版underthetitle名叫……,题为……分析:主干部分:Therehadbeendictionariesinthepast.(倒装句)独立主格结构:thefirstofthesebeingalittlebookofsome120pagesThefirstofthese逻辑主语Beingalittlebookofsome120pages分词短语状语成分:compiledbyacertainRobertCawdray,published...wordes’.(过去分词短语作状语)2.Beyondthepracticalneedtomakeorderoutofchaos,theriseofdictionariesisassociatedwiththeriseoftheEnglishmiddleclass,whowereanxioustodefineandcircumscribethevariousworldstoconquer---lexicalaswellassocialandcommercial.翻译:除了从混乱中建立起秩序的实际需要,词典的兴起也与英国中产阶级的兴起息息相关,他们急切地希望能定义和界定各种各样等待他们去征服的领域——词汇领域,社会领域以及商业领域。词汇:Chaosn.混乱,紊乱Risen.兴起Associatev.联系,联想Middleclassn.中产阶级Anxiousa.焦急的,渴望的;令人焦虑的Circumscribevt.限制,制约;划定……的范围Conquerv.征服Lexicala.词汇的;词典的分析:主干部分:theriseofdictionariesisassociatedwiththeriseoftheEnglishmiddleclass状语成分:Beyondthepracticalneedtomakeorderoutofchaos定语从句:whowereanxioustodefineandcircumscribethevariousworldstoconquer---lexicalaswellassocialandcommercial.3.ItishighlyappropriatethatDrSamuelJohnson,theverymodelofaneighteenth-centuryliteraryman,asfamousinhisowntimeasinours,shouldhavepublishedhisDictionaryattheverybeginningoftheheydayofthemiddleclass.翻译:塞缪尔·约翰逊是18世纪文学家的代表人物,他在当时就已像今天一样享誉盛名,他于中产阶级的黄金时代伊始时出版了《词典》一书,此举大大满足了时代的需求。词汇:Appropriatea.合适的,适当的Heydayn.全盛期,黄金时代SamuelJohnsonn.塞缪尔·约翰逊(1709年9月7日-1784年12月3日)常被称为约翰逊博士(Dr.Johnson);英国历史上最有名的文人之一;集文评家、诗人、散文家、传记家于一身。分析:这句话的主句是Itishighlyappropriatethat,it在这里作形式主语,真正的主语是that所引导的句子。Itis...that...表示强调语气。主干成分:DrSamuelJohnsonshouldhavepublishedhisDictionary.同位语:theverymodelofaneighteenth-centuryliteraryman作SamuelJohnson的同位语定语:asfamousinhisowntimeasinours(as...as结构:像……一样)状语:attheverybeginningoftheheydayofthemiddleclass.4.JamesBoswell,hisbiographer,describedthegarretwhereJohnsonworkedas‘fitteduplikeacountinghouse’withalongdeskrunningdownthemiddleatwhichthecopyingclerkswouldworkstandingup.翻译:他的传记作者詹姆斯·鲍威尔描述了约翰逊工作的阁楼“装修得像间财务室”,一张长桌横立于屋子的正中间,誊写员们在桌子两旁站着工作。词汇:Biographern.传记作家Garretn.顶楼,阁楼Fitup装配,装备Copyingclerk誊写员分析:在这个长句里,主干成分是JamesBoswelldescribedthegarret。Hisbiographer作主语的同位语,where是关系代词,引导了一个定语从句,修饰garret。现在分词Runningdownthemiddle作desk的定语,atwhich引导的句子作desk的定语从句。5.ThefactthatJohnsonhadtakenontheAcademiesofEuropeandmatchedthem(everyoneknewthatfortyFrenchacademicshadtakenfortyyearstoproducethefirstFrenchnationaldictionary)wascauseformuchEnglishcelebration.翻译:(众所周知,四十位法国学者曾花了整整四十年才使得第一部法语词典诞生,)然而约翰逊却独自承担起了整个欧洲学术界的工作,其结果出色之程度也与法语词典不相上下,这使得英国人倍感骄傲。词汇:AcademiesofEurope欧洲学术界Takeon承担Matchv.(数量或质量)与……不相上下celebration分析:这个长句中,Thefact是主语,“thatJohnsonhadtakenontheAcademiesofEuropeandmatchedthem”为thefact的同位语,是一个以that引导的同位语从句。括号里的整个部分是状语成分,起到解释说明的作用。剩下的部分跟主语一起,ThefactwascauseofmuchEnglishcelebration是主系表结构的主句。6.Forallitsfaultsandeccentricitieshistwo-volumeworkisamasterpieceandalandmark,inhisownwords,‘settingtheorthography,displayingtheanalogy,regulatingthestructures,andascertainingthesignificationsofEnglishwords’.翻译:尽管存在着错误和古怪之处,他的两册词典依然是杰作,是里程碑,用他自己的话来说,这部词典“确立了拼字法,体现了词汇辨析,规范了结构,明释了英文单词的含义”。词汇:Forall尽管,虽然Eccentricityn.古怪,反常Two-volumeadj.两卷的,两册的Landmarkn.里程碑Orthographyn.正确拼字Analogyn.类推Ascertainvt.查明,弄清Significationn.含义分析:这句话的主干成分是:Histwo-volumeworkisamasterpieceandalandmark。前面的Forallitsfaultsandeccentricities是forall引导的让步状语;inhisownwords及后面引用的部分作解释说明的作用。7.TheDictionary,togetherwithhisotherwriting,madeJohnsonfamousandsowellesteemedthathisfriendswereabletoprevailuponKingGeorgeⅢtoofferhimapension.翻译:《词典》与他的其他作品一起,使约翰逊扬名四海,备受推崇,以至于他的朋友们说服了乔治三世,赐予他一笔抚恤金。词汇:So…that如此…以至于….Esteemedadj.书受人尊敬的Prevailv.说服,劝服Pensionn.抚恤金分析:这句话由TheDictionary作主语,together…writing是插入语,made是谓语动词,Johnson作宾语,famousandsowellesteemed作宾语补足语,so…that引导了一个结果状语从句。主干成分是:TheDictionarymadeJohnsonfamousandsowellesteemed.8.Unlikehispredecessors,JohnsontreatedEnglishverypractically,asalivinglanguage,withmanydifferentshadesofmeaning.翻译:与从前的词典编纂者不同,约翰逊选择了十分务实地处理英语,他注重英语的实际使用,把握不同程度上的意思差别。词汇:Predecessorn.前任,前辈Practicallyadv.实际地Livingadj.活着的;在使用的Shaden.浓浅深淡,色度分析:这句话的主干成分是JohnsontreatedEnglishverypractically,其余的部分都作状语。9.Theworkwasimmense;fillingabouteightylargenotebooks(andwithoutalibrarytohand),Johnsonwrotethedefinitionsofover40,000words,andillustratedtheirmanymeaningswithsome114,000quotations,drawnfromEnglishwritingoneverysubject,fromtheElizabethanstohisowntime.翻译:词典编纂工程量极大,在没有图书馆可供查阅的情况下,约翰逊写满了八十大本笔记,他写了超过四万条单词的词语定义,并从由英语写作的不同学科资料中摘出了差不多十一万四千条引用来说明这些单词纷繁复杂的含义,他所用的引用可追溯到伊丽莎白时代。词汇:Immenseadj.巨大的Tohand在手头,近在手边Illustratev.说明,举例说明Quotationn.引用Draw…from从…召集(选择)TheElizabethans伊丽莎白时代分析:这个句子由三个子句构成:第一个子句是主系表结构:Theworkwasimmense;第二个子句是Johnsonwrote…words;第三个是Johnsonillustrated…quotations,drawn…subject作定语修饰quotations,from…time作时间状语。前面的fillingabout…hand全部是状语成分。10.Johnsonwasapoetandcriticwhoraisedcommonsensetotheheightsofgenius.翻译:约翰逊是位诗人,也是个评论家,是他将常识上升到了天才的高度。词汇:Poetn.诗人Criticn.评论家Commonsense常识Geniusn.天才