翻譯常規的變革--談「從眾從俗」的影響與改變的可能Renovacióndelasnormasdelatraducción:apropósitodelimpactodelusopopularysuposiblecambio張淑英台大外文系教授luisa@ntu.edu.tw~luisa/向白安茂(ManuelBayo)老師致敬~2001~(1940-2005)~1985~從眾從俗v.s.從善如流•張淑英。1997年:〈談西書中譯與西英中重譯之問題〉:從眾從俗•翻譯中不可承受之「眾」(重)與輕•惡習難改?其他外語可,為何西語不可?•各師各法談翻譯:譯者(學者)的偏執狂?如遇到上述兩名詞﹐翻譯時可能不太需要「力挽狂瀾」﹐即使譯名不是原文發音﹐宜遵照原已慣用之用法﹐另起爐灶恐怕只會「污煙瘴氣﹐混沌不明」﹐阻礙作品的普及與讀者閱讀的適應力﹐但有必要附註說明以正本清源教育讀者。自我顛覆的過程與堅持污煙瘴氣v.s.正本清源張淑英。1997年。「翻譯名詞的統一」:(1)從「眾」有時一個名詞並不好﹐但既然為多數人接受﹐只好服從多數﹔(2)從「俗」有時一個名詞並不好﹐但既然已經成為習慣﹐也只好採納。」(方馨,翻譯的藝術﹐319-320「眾」(讀者)在哪裡?•出版商、翻譯者、批評家•「對不起,我們的讀者沒有地位!」(彭鏡禧,3)•其他語系的學者:尊重專業的決定(「回歸讀者的身分」)•閱讀的讀者:垃圾回收/掩埋場•不閱讀的讀者:荒蕪的空地(未染的淨土)•自立自強的讀者!?•¿BasurerooElDorado?必也正名乎?•爭千秋?爭後現代?•孔子作《春秋》v.s.《所有的名字》(=無名)(Todoslosnombres)deJ.Saramago)•爭永恆?爭某一時段的專業認知(=良知)?譯者的認知&譯者的任務•翻譯v.s.時間鐮刀之害•瞬時性:翻譯者心中的大惑與沮喪。譯者辛苦的結晶只有短暫的生命。標的語不斷的成長發展,譯作遲早會變成明日黃花。(彭鏡禧,《摸象》,12)堅持與認知的弔詭•JohnHollander(賀蘭德):「譯者只能為自己的「版本」要求「有限度的權威」或「某個特殊的角度」。絕不可能有「定本」或「標準本」。(彭鏡禧,20)•譯本短暫的生命證明原作的永恆:西語無法在短暫的翻譯中替永恆的原作「正名」?•原文與重譯:「辯正論」防範重譯,看重原文(李奭學,88-90)必也正名乎?•Elchistede“Cállate”。•DonDonQuijote(DoñaDoñaLuisa)•魯迅(1881-1936)論重譯:「吉訶德先生」•W.H.Auden傅述先譯,<諷喻的英雄:對吉呵德先生的一些感想>,中外文學,1973年11月。•W.H.Auden張惠鍞譯,<藝術家譬如吉呵德先生>,中外文學,1973年11月。•8年v.s.32年台灣翻譯外來文字﹐不論文學或非文學﹐已有一段歷史;可是似乎還沒有真正做到確實查證,和真切掌握原文的地步。有些翻譯出於第二或第三手翻譯﹐相當於改編或在創作﹐很難由譯本追溯到原文。讀者跟著諸如此類的譯本認識外國文學﹐差誤乃必然的後果。訂正的工作﹐我相信﹐需要一些時間和一些說服。等大部分讀者對原作有較高的求知慾望﹐和認知水準﹐大概誤謬便可矯正。不久前我給國科會做經典譯注﹐翻譯一個英國十八世紀的作家﹐SamuelJohnson.過去他的姓都根據聖經,翻成【約翰生】。這個發音和英文不同,我主張翻成【姜生】。有些守舊的人士﹐仍主張原來的譯法。放在【吉珂德】的例子﹐或許也有同樣的阻力:習慣【唐。吉珂德】的人﹐或許有些抗拒。不過﹐假以時日﹐大概會逐漸被接受。張惠鍞翻譯中的「大中國」和「小台灣」?•意識型態的堅持!文化專業的盲從?•傅爾赫斯v.s.波赫士(包賀時、波赫斯)•馬(爾)克斯(馬爾蓋斯)v.s.馬奎斯(馬奎茲)•《魔俠傳》,唐吉訶德(堂吉訶德;堂•吉訶德∥吉訶德他山之石,可以攻錯•大陸翻譯的優缺點=(≠)台灣翻譯的優缺點•國內不同語系/(國度)學界的堅持•哈姆雷特哈姆雷•巴哈巴赫•約翰生姜生•羅安琪洛杉磯•漢城首爾•普魯斯特:《往事回憶錄》《追憶似水年華》,《追尋失落的時光》十九世紀(寫實主義)小說的特色與例外•《大衛考菲白》(《塊肉餘生錄》)•《安娜卡列妮娜》•《卡拉馬夫助兄弟》•《包法利夫人》(MadameBovary)•DoñaBárbara?•〈差不多先生〉堂差不多?(有邏輯矛盾)•《阿Q正傳》堂•阿Q?(有邏輯矛盾)「唐璜」怎麼辦?•從英文認知得來?•華安:《這就是孤獨》(Lasoledaderaeso)deJuanJoséMillás•華安v.s.潘安?•DonJuanManuel:堂璜(唐璜)‧馬努頁爾(馬努耶爾)•譯者無法掌握確定自己的翻譯,如何定義「版本」(「譯者只能為自己的「版本」要求「有限度的權威」或「某個特殊的角度」)知識的世紀v.s.知識的革命•西語怎麼辦?•無謂的自我執拗?雖千萬人吾往矣!•只有(孰)是非,沒有(孰)權威•譯者的自我挑戰和修正v.s.不作功課的譯者•嚴謹的學術批評和指導讀者接受•書商的考量和譯者的衝突•起而行後的堅持參考書目•魯迅。花邊文學,魯迅作品全集(16)。1990•沈啟元:“Latraducciónalchinodelostoponímicoshispanoamericanos”,EncuentrosenCatay,1991。•張惠鍞、傅述先。《中外文學》,2卷,第六期,總18期,1973年11月。•彭鏡禧。《摸象》(文學翻譯評論集),1997。•彭鏡禧。〈苦心孤譯《哈姆雷》〉中外文學,2005年4月•李奭學。《經史子集》(翻譯、文學與文化劄記),2005。