对外汉语教学概论1-全

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

对外汉语教学概论(1)GeneralIntroductiontoTeachingChineseasaForeign/SecondLanguage(I)上海对外贸易学院外国语学院任课教师:叶蓉语言教学中的几个基本概念(SeveralFundamentalConceptsofLanguageTeaching)第一语言(Firstlanguage)和第二语言(Secondlanguage)第一语言与第二语言,一般是按照人们获得语言的先后顺序来区分的两个概念:出生以后首先接触并获得的语言为第一语言,获得第一语言之后再学习和使用的语言为第二语言。有些人还会学习和使用第三、第四或者更多种语言,均统称为第二语言。有时候,人们会根据对语言使用的需求程度来判断,哪种语言用得更多,那个就是第一语言。对大多数人来说这两个是一致的,对少数人(比如去国外用外语工作生活的人)来说,按照后面这个标准去判断,得到的就不是在时间顺序上首先获得的语言。还有一些幼儿同时习得两种或多种第一语言,达到同等熟练的程度,这就是所谓的双语(bilingual)或多语(multilingual)现象。Bilingual还有一个意思是说一个国家内两种语言的法律地位是平等的,比如加拿大是双语国家(bilingualcountry)。第二语言与外语(Secondversusforeignlanguage)HansHeinrichStern在其专著FundamentalConceptsofLanguageTeaching(语言教学的基本概念)(OxfordAppliedLinguistics,牛津应用语言学丛书,OxfordUniversityPress,1983)中有一节专门提到这两个术语的区别:一般来说,第二语言是指第一语言之外的本国通用语或其他民族语言,而外语则是别的国家的语言。他认为,foreignlanguage这个术语对个人与对国家是不一样的。对个人来说,foreignlanguage指的是第一语言之外的新的语言,而对国家来说foreign指的是不属于这个国家。比如某些国家的官方语言不是这个国家土著民族的语言,如许多非洲国家的官方语言是英语或法语,对这些国家的人来说,不能把官方语言称为foreignlanguage。在语言教学界,西方学者常常以有无语言学习环境来区分“第二语言”和“外语”,在该语言环境中学习和使用的语言为“第二语言”,如留学生在中国学习汉语;不在该语言环境中学习使用的语言就是“外语”,如美国的中文教学就归入外语教学学科。这样区分突出了有无语言学习环境对教学原则和方法具有巨大的影响。母语与目的语(targetlanguage)母语有几层含义:通常指一个人最初学会的那种语言,可能是本民族标准语或其出生地的方言,这个含义一般英译为“mothertongue”;也有人认为母语就是本民族语言,这个意思英译为“nativelanguage”。在语言学上,母语还可以指某个语系中几种分支语言的共同起源语,如拉丁语被认为是欧洲多种语言的母语,这个意思被英译为“parentlanguage”。在应用语言学与第二语言教学的概念中,“目的语”是指学习者正在学习的外语,它与学习者的母语或第一语言形成对比。Inappliedlinguisticsandsecond-languagepedagogy,theterm“targetlanguage”referstoanylanguagethatlearnersaretryingtolearninadditiontotheirnativelanguage.Thesameconceptisoftenexpressedas“secondlanguage”or“L2.”学习(learning)与习得(acquire/languageacquisition)习得(acquisition)用在第一语言获得,学习(learning)用于第二语言获得。不过,事实上在第二语言学习过程中也有某些语言知识不是通过课堂学习掌握的,也有一定的acquisition成分。本族语(nativelanguage)、第一语言、母语(mothertongue)和主干语言(arterial/dominantlanguage)有的学者认为:第一语言、母语和本族语都有同样的内涵,是指一个人出生之后首先学会的语言,如Bloomfield,Leonard的Language(MotilalBanarsidassPublishersPrivateLimited,Delhi,1994)一书中就有这样的解释:Afirstlanguage(alsomothertongue,nativelanguage,arteriallanguage,orL1)isthelanguageahumanbeinglearnsfrombirth.这几个术语在使用中有一些特殊情况:1)第一语言指一个人用得最熟练的语言。Sometimesthetermfirstlanguageisusedforthelanguagethatthespeakerspeaksbest(hissecondlanguagethenbeingthelanguagehespeakslesswellthanhisfirstlanguage,etc).likethetermsfirstlanguage,secondlanguage,thirdlanguageand“fourthlanguage”areusedtoindicatevariouslevelsofskillinalanguage.这种情况如果发生在海外移民身上,多年侨居之后,他用的最好的是所在地语言,其主干语言就不再是他的母语、本族语或第一语言了。2)“nativelanguage”可能指一个人的当地语水平跟当地土生土长的人同样熟练。Sometimesthetermnativelanguageisusedtoindicatealanguagethatapersonisasproficientinasanativeinhabitantofthatlanguage’sbasecountry,orasproficientastheaveragepersonwhospeaksnootherlanguagebutthatlanguage.这时,“nativelanguage”可能就不能中译为“本族语”,而应称为“本地语”或“当地语”了。3)对双语家庭的孩子而言,“motherlanguage”可能不止一种。Sometimesthetermmothertongueormotherlanguageisusedforthelanguagethatapersonlearntathome(usuallyfromhisparents).Childrengrowingupinbilingualhomescanaccordingtothisdefinitionhavemorethanonemothertongue.因此,母语可以不止一种。加拿大在2001年人口普查统计时把“mothertongue”定义为一个人“童年时代在家庭里学会的,到人口普查时还能听懂的语言。”这种情况说明这个人的母语极有可能不再是他的主干语言。尤其是年幼的移民孩子,他的家庭迁移到一个新的语言环境后很有可能部分或全部地丢失掉他所习得的第一语言(这就是所谓的语言损耗/磨损)。(InthecontextofpopulationcensusesconductedontheCanadianpopulation,StatisticsCanadadefinesmothertongueas“thefirstlanguagelearnedathomeinchildhoodandstillunderstoodbytheindividualatthetimeofthecensus.”Itisquitepossiblethatthefirstlanguagelearnedisnolongeraspeaker’sdominantlanguage.Youngimmigrantchildren,whosefamilieshavemovedtoanewlinguisticenvironmentmaylose,inpartorintotality,thelanguagetheyfirstacquired(languageattrition).)这种语言磨损(损耗)现象也证实了主干语言有时候可能不是母语、第一语言或本族语。第一章对外汉语教学学科论一、对外汉语教学的历史回顾二、对外汉语教学的性质和特点三、对外汉语教学的任务和内容四、对外汉语教学的学科体系和结构五、对外汉语教学的现状与发展趋势一、对外汉语教学的历史回顾外国人来华学习自古就有中华民族与世界各民族友好往来的历史有多久,对外汉语教学的历史就有多久。我国古代的对外汉语教学,虽然未见专门经典记载,但也散见于古典文献之中。如《册府元龟·外臣部·朝贡》记载了夏、商与周围部族来往的情况,《礼记·王制》记载了周代末年通译的情况。而我国的佛经翻译,始于东汉桓帝末年,到唐代进入极盛时期。不同民族之间的交往,必然要借助于语言的学习和翻译。隋唐时期,中国与外域的交往增多,发达的中国文化令周边国家异常羡慕,他们纷纷派僧人和留学生入唐学习,波斯等国的商人子弟也有学习中国文化者。那时的国子监均有来自异国的学生就读,汉语、汉字是首要的学习内容。外国人来华学习最早的史料记载是《资治通鉴》卷四十五•显宗孝明皇帝下•永平九年(公元66年)所记录的:“帝崇尚儒学,自皇太子、诸王侯及大臣子弟、功臣子孙,莫不受经。又为外戚樊氏、郭氏、阴氏、马氏诸子立学于南宫,号‘四姓小侯’。置《五经》师,搜选高能以授其业。自期门、羽林之士,悉令通《孝经》章句。匈奴亦遣子入学。”。东汉时伴随着佛教的传入,西域的高僧学习汉语口语语言,可以说是较早接受对外汉语教学的典型范例。东汉明帝永平年间,印度高僧摄摩腾、竺法兰,受大臣蔡愔等相邀,到达洛阳后,明帝在洛阳城西雍门外为他们建起精舍,即洛阳白马寺。摄摩腾、竺法兰就是在这里半天学习汉语半天翻译佛经的。据二十四史有关部分及《南雍志》、《国子监志》等史籍记载,中国唐、明、清等朝代的太学、国子监或其他专科学校,都有外国留学生留学。其中,以唐代的外国留学生最盛。日本、新罗、高丽等国都曾派遣子弟和臣子入唐留学。据《日本书纪》和《大日本史》所载遣唐使诸家传记中统计的日本入唐留学生就有18人之多。公元7世纪到9世纪前后,日本派出了大量的遣隋使、遣唐僧和遣唐使到中国学习隋唐王朝先进的科学、文化以及政治制度,他们学习汉语和中国文化的过程,实际上就是古代中国对外汉语教学的过程。此后中国的历朝历代都有对外汉语教学的实例,比如明代来华的意大利耶稣会传教士利玛窦(MatteoRicci‎,1552—1610)最初在广东,后来在南京、北京学汉语,为便于学汉语,他还创制了系统的拉丁字母汉语拼音方案。在明朝万历年间出版的一套叫《程氏墨苑》的版画集中,人们意外地发现了四篇利玛窦的文章,每篇文章都用拉丁字母对汉字的读音做了标注。这四篇文章原本收录在利玛窦出版于1605年的《西字奇迹》中。1625年,法国传教士金尼阁(NicolasTrigault,1577-1629)以利玛窦的拼音方案为基础,写成了一部完整的拉丁字母注音专著,叫做《西儒耳目资》(1626年杭州出版)。英国人威妥玛(ThomasFrancisWade,1818-1895),自1842年跟随英军到中国后,曾在中国生活长达43年之久,从事英国对华外交、中文教学,以及汉学研究工作。在华期间,他编写汉语课本《寻津录》、《语言自迩集》,他所创造的以拉丁字母拼写与拼读汉字的方法,被称之为“威妥玛法”(又称威妥玛-翟理斯式拼音Wad

1 / 397
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功